商務(wù)合同英語翻譯中詞語的正確選擇是關(guān)鍵商務(wù)合同英語翻譯時要特別注意詞語選擇和句子表達(dá)的精確性。如果選詞不當(dāng)可能尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可使得句子表達(dá)成完全不同的含義,曲解合同最后導(dǎo)致合同違約或索賠等得不償失。因此在英語合同翻譯中了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的。以下是一些在商務(wù)合同翻譯中容易混淆的詞語明確了其不同含義才能正確選用和翻譯.
1 “在某月某日之前”by 與 before
在商務(wù)合同翻譯中要翻譯終止時間時比如“在某月某日之前”如果包括所寫日期時就用介詞 by如果不包括所寫日期即指到所寫日期的前一天為止就要用介詞before。
例賣方須在8月20日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by August 20.
或者before August 21說明含8月20日在內(nèi)。如果不含8月20日就譯為 by August 19 或者 before August 20。
2“多少天之后”in 與 after
在商務(wù)合同翻譯中要翻譯“多少天之后”的時間時往往是指“多少天之后”的確切的一天所以必須用介詞 in而不能用 after因?yàn)榻樵~ after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例該貨于8月20日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出140 天后抵達(dá)鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on August 20 and are
due to
arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
3shipping advice “裝運(yùn)通知”與 shipping instructions“裝運(yùn)須知”
shipping advice 是“裝運(yùn)通知”是由出口商賣主發(fā)給進(jìn)口商買主的。然而 shipping instructions
則是“裝運(yùn)須知”是進(jìn)口商買主發(fā)給出口商賣主的。另外要注意區(qū)分 vendor賣主與 vendee買主consignor發(fā)貨人與consignee收貨人。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
4“遵守”abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當(dāng)主語是“人”時英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時則用 comply with 。

例雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
5change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用change A to B英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B兩者不可混淆。
例交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
6“運(yùn)來”ex 與 “運(yùn)走”per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時用 ex由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 per而由某輪船“承運(yùn)”用by。
例由“維多利亞”貨輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S.= Steamship)
7on / upon 與 after
當(dāng)英譯“??到后就??”時用介詞 on/upon而不用 after因?yàn)閍fter 表示“之后”的時間不明確。
例發(fā)票貨值須貨到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.