「西班牙語翻譯」秘魯俚語指南
2018-08-15 08:36:14
在許多地方,俚語是西班牙語的天然居民。它是如此常見,但往往根據(jù)國家的不同而不同,人們有時會發(fā)現(xiàn)自己處于一種尷尬的境地,說出他們不想要的東西。它在秘魯特別普遍,那里有許多本土語言和文化混合在一起。因此,考慮到這一點(diǎn),以下是您可能會遇到的一些最常見詞語及其含義的指南。

“pituco / a”一詞最初指的是一個堅(jiān)持或勢利的人,有時候可以用來指定一個人來自較富裕的社區(qū),或者更常見的是一種特定的說話方式。“pituco”語調(diào)將名詞縮短了一段時間,通常伴隨著更深沉,更無聊的語調(diào)。這有時會如此戲劇化,以至于“格拉西亞斯”這個詞讓你覺得好像“a”正在跌落一個洞,只是在這個詞的結(jié)尾幾乎沒有出現(xiàn)。
更輕松的是,聽到被稱為“flaca”的年輕女性或被稱為“flaco”的年輕人并不罕見。這是一種友好的方式,可以將偶然性注入交換中,就像當(dāng)你打電話給服務(wù)員或者出于某種其他原因想要引起別人注意時“amigo”的工作方式一樣。然而,這個特定的詞并沒有被諷刺地使用,所以如果這個女孩真的不是“flaca” - 有時就是這種情況 - 那么可能沒有任何傷害。
這個最后一個術(shù)語也可以用來表示女朋友,就像“costilla”(字面意思是“肋骨”,亞當(dāng)和夏娃的種類)。另一個常見的是“patas”來指代一個人的朋友。例如,當(dāng)前在收音機(jī)上播放的一則廣告出售了一個大型百事可樂,你可以與你的“patas”分享。你會聽到使用這些術(shù)語的同樣年輕人也可能會說“bacán”或“chévere”。兩者都是說“酷”的常用方式,可以聽到在大學(xué)校園里飛行或經(jīng)常在社交媒體網(wǎng)站上看到。
然而,一些俚語只是普通西班牙語單詞的縮寫 - “cole”表示colegio,“cumple”表示cumplea?os,“porfa”表示贊成,或“grifo”表示griferia。還有一些人難以捉摸他們的起源:你可能會去你的“chamba”(“工作”)工作,之后和你的朋友一起感冒“chela”(“啤酒”)(相應(yīng)的動詞形式是chambear和chelear),并在晚上對所有人說“chaufa”(習(xí)慣性的“chau”再見)。為了避免任何混淆,chaufa也是你在中國餐館吃的炒飯。
如果你去任何一個當(dāng)?shù)厥袌?,你可能會聽到客戶打電話給賣“se?o”的女性,重點(diǎn)是第一個音節(jié)。雖然這聽起來更像是對不熟悉的人來說,但實(shí)際上這是一種可愛的方式來說se?ora。
最后,秘魯?shù)脑S多東西似乎都圍繞著雞肉,土豆和雞蛋等心愛的食物。俚語也不例外。其中許多都是無害的,雖然如果說某些特定的變形并針對一個不是朋友的人,有些可能是一種侮辱。與許多西班牙語表達(dá)一樣,關(guān)鍵在于語調(diào)。