「營(yíng)銷創(chuàng)譯」處理Transcreation項(xiàng)目的六個(gè)提示(清單)
針對(duì)多個(gè)新區(qū)域設(shè)置調(diào)整廣告系列與在您的本地市場(chǎng)中制作廣告系列完全不同。我們以清單的形式為您提供一些幫助,但首先,讓我們澄清一些誤解。
營(yíng)銷翻譯和翻譯不是一回事營(yíng)銷翻譯由專門從事營(yíng)銷材料的語(yǔ)言專家完成。他們的作品忠實(shí)于英語(yǔ)的概念,并保持原有的氛圍和基調(diào)。這些譯者對(duì)內(nèi)容采取了一些創(chuàng)造性許可,用當(dāng)?shù)刈凅w取代笑話,比較,隱喻和習(xí)語(yǔ)。但他們并沒(méi)有調(diào)整品牌聲音,也沒(méi)有重新塑造這個(gè)市場(chǎng)的概念。
這是一個(gè)例子。我們用美式英語(yǔ)表達(dá)這個(gè)詞:'你不能把口紅放在豬身上'。這意味著“不要試圖制造美麗的東西,而不是天生就是美麗的”。在西班牙語(yǔ)中,這不是一個(gè)直接的翻譯 - 這對(duì)西班牙語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)似乎很荒謬。在西班牙語(yǔ)中,類似的表達(dá)是“Aunque la mona se vista de seda,mona queda” - 盡管猴子是用絲綢看到的,它仍然是一只猴子。

Transcreation更進(jìn)了一步。現(xiàn)在你談?wù)摰氖瞧放疲郝曇?,語(yǔ)調(diào),態(tài)度和情感。這是一系列活動(dòng) - 遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出語(yǔ)言努力 - 完全適應(yīng)和轉(zhuǎn)變營(yíng)銷理念,以適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的文化。這是高品牌內(nèi)容的重新設(shè)計(jì),非常本地化 - 但同時(shí)保持對(duì)品牌原始氛圍,外觀和感覺(jué)的忠誠(chéng)度。(不那么容易。)Transcreation確保廣告系列片段重新創(chuàng)建原件的影響,即使不一定使用相同的消息。
看看這個(gè)可能有助于解釋它的圖表。
所以現(xiàn)在你明白了。但你是怎么做到的?
許多營(yíng)銷人員在本地化全球活動(dòng)方面經(jīng)驗(yàn)有限,并且不確定如何處理項(xiàng)目或管理項(xiàng)目以獲得最佳結(jié)果。
如果你可以聯(lián)系,不要擔(dān)心。我們?yōu)槟枰私獾乃袃?nèi)容提供了詳細(xì)的六步指南 - 從選擇正確的方法,向簡(jiǎn)介合作伙伴介紹情況,以及使用您不會(huì)說(shuō)的語(yǔ)言查看資產(chǎn)。