當(dāng)客戶接近翻譯或翻譯時(shí)。機(jī)構(gòu)當(dāng)被要求翻譯財(cái)務(wù)或個(gè)人文件,技術(shù)手冊(cè),建筑文件,營(yíng)銷材料等。,譯者可能會(huì)要求一些參考資料。
那么,什么是參考資料呢?
翻譯人員指的是翻譯人員可以用作參考資料或風(fēng)格指南的任何其他內(nèi)容或以前翻譯的材料。有了好的參考資料可以保證源文件翻譯的準(zhǔn)確,更重要的是會(huì)根據(jù)客戶的要求進(jìn)行具體的翻譯。
翻譯質(zhì)量差
在本文中,我們將討論質(zhì)量差的翻譯和沒(méi)有使用正確的翻譯工具的翻譯之間的細(xì)微差別。有幾個(gè)變量決定翻譯的結(jié)果。一般來(lái)說(shuō),翻譯質(zhì)量差的一個(gè)更明顯的原因是譯者缺乏對(duì)語(yǔ)言或具體話題的理解;甚至是原文背后的概念。在這個(gè)例子中,記住譯者通常是目標(biāo)語(yǔ)言的本地語(yǔ)言,而不是源語(yǔ)言。
翻譯人員必須有好的翻譯工具。
翻譯質(zhì)量差的另一個(gè)原因是譯者沒(méi)有提供合適的工具,從而把工作變成了猜謎游戲,而不是自信專業(yè)的翻譯。存在公司或者可能有行業(yè)內(nèi)的特定術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)是首選的或常用的術(shù)語(yǔ)。此外,根據(jù)方言或目標(biāo)受眾的不同,一些短語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)可能比其他的更容易被接受。因此,可以認(rèn)為是譯者缺乏理解或能力,只是缺乏適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo),或者只是他們的個(gè)人喜好。

參考和術(shù)語(yǔ)表
如果客戶有要翻譯的文檔,而且是可能給翻譯人員帶來(lái)問(wèn)題的技術(shù)文本,有兩個(gè)簡(jiǎn)單的解決方案可以糾正這種情況,讓雙方都能達(dá)到預(yù)期的效果——詞匯表和/或參考資料。
參考是指任何以前翻譯過(guò)的具有類似風(fēng)格和/或內(nèi)容的材料;和
詞匯表是翻譯。機(jī)構(gòu)或者客戶選擇的術(shù)語(yǔ)的詳細(xì)列表。詞匯表幫助譯者在翻譯和編輯中保持準(zhǔn)確性和一致性。如果客戶選擇不提供術(shù)語(yǔ)表,可以通過(guò)以下方式翻譯機(jī)構(gòu)或由翻譯人員創(chuàng)建,但須經(jīng)客戶批準(zhǔn)。誠(chéng)然,創(chuàng)建一個(gè)術(shù)語(yǔ)表需要額外的時(shí)間,這將轉(zhuǎn)化為額外的成本;但是,收益遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)支出,尤其是如果有未來(lái)的翻譯項(xiàng)目。
顯然,譯者和客戶都努力實(shí)現(xiàn)積極的結(jié)果,而不是問(wèn)題和差異。這就是為什么溝通非常重要——它就像一個(gè)代理人。機(jī)構(gòu)在流程和客戶之間建立透明度。
有一種普遍的誤解,認(rèn)為當(dāng)誤譯發(fā)生時(shí),是雇傭缺乏技能或知識(shí)的譯者的結(jié)果。當(dāng)使用專業(yè)翻譯時(shí),情況通常不是這樣。有時(shí),即使是經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)翻譯人員也需要一些額外的信息來(lái)準(zhǔn)確地完成翻譯。