在以色列做了20年的英文編輯,開始考慮從希伯來語拓展到學(xué)術(shù)翻譯到母語。在為以色列研究人員編輯文章和書籍的過程中,我偶爾會做一些輕微的翻譯,比如問卷條目或采訪中的引用,但我沒有足夠的自信來宣傳自己是一名學(xué)術(shù)翻譯。
志愿服務(wù)
我決定從志愿者開始。我聯(lián)系了我支持的組織,并提供了希伯來語到英語的翻譯。他們中的許多人相信了我的話。在業(yè)余時間,我翻譯網(wǎng)站、新聞公告、報告和授權(quán)申請。這樣,我可以練習(xí)和磨練我的翻譯技能,而不用支付工作中固有的壓力和期望。漸漸地,我變得更加準(zhǔn)確和高效。我試著用短語做實驗。我練習(xí)潤色文本,所以它們忠實于原文,但聽起來像是母語人士寫的。
也有一些好處。我對幫助我支持的組織持樂觀態(tài)度,我知道的話題非常廣泛:蘇丹難民、凈水技術(shù)、穆斯林節(jié)日、海龜。我將分享一個我了解到的令人著迷的事實:烏龜通過淚管排泄多余的鹽,使它看起來像在哭——就像《愛麗絲夢游仙境》中的模擬烏龜一樣!)
因為我不收費,所以我不應(yīng)該是這方面的專家,也不應(yīng)該有碩士學(xué)位,所以我有機會翻譯關(guān)于飲用水鉛的檢測,法院對政府政策的挑戰(zhàn),野生動物保護計劃等文本。我曾經(jīng)翻譯過以色列總統(tǒng)魯本·里夫林(Ruben rivlin)的視頻——這是自知識分子里夫林以來的一次特殊挑戰(zhàn),他引用了切爾尼喬夫斯基(Tchernichovsky)和內(nèi)森·奧爾特曼(Nathan Alterman)的話來發(fā)表演講。多年后,當(dāng)研究人員問我是否有視頻翻譯的經(jīng)驗時,我可以說有。
邁向新事業(yè)的一步

最后,我認(rèn)為我可以合法地將“希伯來語-英語翻譯”添加到我的專業(yè)技能列表中,并從事有償工作。
志愿者的時間得到了回報。之后,我被雇傭翻譯一些用希伯來語寫的學(xué)術(shù)文章,我的學(xué)術(shù)翻譯發(fā)表在同行評議的期刊上,這些期刊用英語受到高度贊揚。最近深入研究了另一個領(lǐng)域,翻譯兒童繪本,需要更自由的語言。
一些鼓勵的話
我鼓勵任何一個雙語編輯,不管你有沒有學(xué)術(shù)編輯的經(jīng)驗,或者在學(xué)術(shù)編輯領(lǐng)域更專業(yè)的領(lǐng)域,都可以考慮從事翻譯工作,但是覺得沒有準(zhǔn)備,從志愿服務(wù)開始。有很多有價值的組織會感謝你的幫助,最終你會從滿足感、知識和實踐技能中受益。我的意圖并不是鼓勵翻譯,并允許雇主使用他們。重要的是要仔細(xì)選擇我們同意在志愿者基礎(chǔ)上開展的項目,而不是同意為低于標(biāo)準(zhǔn)的工資工作。然而,我發(fā)現(xiàn)自由翻譯使我能夠?qū)W習(xí)學(xué)術(shù)翻譯的藝術(shù)。