所謂同聲傳譯,也稱作“同聲翻譯”。是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯一般需要借助專用的設(shè)備來(lái)提供即時(shí)翻譯,一般適用于大型研討會(huì)或者國(guó)際會(huì)議。
首先,想要成為一名優(yōu)秀的同聲翻譯員,就必須具備較強(qiáng)的不同文字的理解能力。這里強(qiáng)調(diào)對(duì)文字的理解,不單單是要求翻譯人員對(duì)歷史典故在當(dāng)今的現(xiàn)實(shí)含義有正確的理解,還應(yīng)該知道如何結(jié)合當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文化特色,把外文翻譯得更加地道,正所謂“古為今用,洋為中用”,就是這個(gè)道理。
總得來(lái)說(shuō),成為優(yōu)秀的同聲翻譯員,是沒(méi)有捷徑可走,唯有在平時(shí)的翻譯工作中多下功夫,多加積累,多加練習(xí),提高自身的專業(yè)水平和道德素養(yǎng),這樣才能逐步成為優(yōu)秀的翻譯人。