對(duì)于任何一個(gè)翻譯項(xiàng)目,譯者不僅會(huì)擔(dān)心一種語言中的句意會(huì)被正確地轉(zhuǎn)換成另一種語言;他們還會(huì)根據(jù)自己在翻譯美學(xué)和語境順序方面的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)做出決定。
翻譯文件不僅是一種正確的方法。
正如任何一個(gè)譯者都會(huì)告訴你的,通常有幾種方法來翻譯同一個(gè)文本。當(dāng)涉及法律或技術(shù)文本時(shí),這些選項(xiàng)明顯減少,但對(duì)于較軟的主題(即營(yíng)銷文件或一般主題)則增加。這些決定不是由翻譯人員任意作出的:它們是基于從要求翻譯的客戶那里收到的任何具體指示;對(duì)于文本本身,目標(biāo)受眾的特征,即地理位置、社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位、年齡、教育水平等。目標(biāo)市場(chǎng)的。另外,還要看譯者對(duì)這個(gè)素材的經(jīng)驗(yàn)水平。
譯者只能選擇一個(gè)選項(xiàng)。
這意味著即使給定的文本可能有多個(gè)翻譯選項(xiàng),譯者也只能選擇一個(gè)。譯者所做的決定是一個(gè)重要的決定,因?yàn)樗罱K決定了文本的基調(diào),即小冊(cè)子、網(wǎng)站、信件、報(bào)告或任何被翻譯的東西。
顧客偏好
有些客戶收到翻譯過來的文件后,會(huì)轉(zhuǎn)發(fā)給說目標(biāo)語言的“外人”。這個(gè)局外人可能是另一個(gè)。機(jī)構(gòu)這個(gè)問題的專家可能是某門語言課程的學(xué)生,也可能是熟悉這門或那門語言的人——可能有人說這門語言是母語是英語,但不會(huì)正確使用動(dòng)詞的孩子或家長(zhǎng)。無論如何,在收到外部建議后,一些客戶會(huì)回到他們?cè)瓉淼淖g者那里,要求改變他們被業(yè)界認(rèn)可的“偏好”。這可能意味著術(shù)語的簡(jiǎn)單變化,從現(xiàn)在時(shí)態(tài)到將來時(shí)態(tài)的變化,或者任何其他類型的變化。
翻譯錯(cuò)誤和翻譯偏好
于是問題就來了:‘翻譯不一樣嗎’;或者正確的問題是:‘翻譯應(yīng)該不一樣嗎?’?
翻譯必須“可能”不同;但我們必須記住,譯者只能對(duì)風(fēng)格做出一個(gè)決定,一旦做出這個(gè)決定,譯者必須在整個(gè)文本中保持這個(gè)決定。所以,能不能換個(gè)翻譯?是的,他們可以,只要他們是對(duì)的。
但是應(yīng)該有不同的翻譯嗎?不,不一定。不幸的是,一些客戶認(rèn)為這一步只是他們付費(fèi)工作的一部分,但實(shí)際上這些只是翻譯偏好——它們不是翻譯錯(cuò)誤。如果它們不是翻譯錯(cuò)誤,翻譯者現(xiàn)在必須投入自己的時(shí)間來改變一開始就不是真正錯(cuò)誤的翻譯。
搜索和替換一個(gè)單詞是一回事,但改變動(dòng)詞時(shí)態(tài)是另一回事,這需要改變整個(gè)文本。
那么,客戶是否有權(quán)要求譯者對(duì)翻譯后的文檔進(jìn)行這些修改呢?是的,他們當(dāng)然應(yīng)該,因?yàn)樽尶蛻魧?duì)最終結(jié)果滿意是非常重要的。但是,客戶也必須明白,這些改變是需要時(shí)間的,而這個(gè)時(shí)間是必須付出的。

規(guī)則的例外
因此,有使用翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)的回頭客已經(jīng)完成了翻譯文件的過程,并且通常在翻譯項(xiàng)目開始之前提前表達(dá)他們的偏好。這些偏好可以通過電子郵件或綜合詞匯表的形式轉(zhuǎn)發(fā)。術(shù)語表將闡明客戶的偏好,可能包括:“請(qǐng)將整個(gè)文檔中的單詞A替換為單詞B”,等等。在這些情況下,如果客戶就他們的風(fēng)格偏好和其他事項(xiàng)給譯者非常明確的指示,遵循這些指示是非常重要的。如果翻譯人員沒有遵循這些說明,文件需要重新檢查和/或更改,客戶將不對(duì)這些額外費(fèi)用負(fù)責(zé)費(fèi)用負(fù)責(zé)任。
好的翻譯與良好的溝通相結(jié)合。
所以,為此,除非客戶在翻譯或者翻譯。機(jī)構(gòu)體驗(yàn)不滿意,否則客戶會(huì)回到他們有正面體驗(yàn)的地方。機(jī)構(gòu)而良好的溝通體驗(yàn)也促成了這一點(diǎn)。很像,真的。定期回到你最喜歡的酒吧。當(dāng)你進(jìn)去的時(shí)候,酒保微笑著。沒有別的詞可以帶給你你最喜歡的飲料!