視頻是一種優(yōu)秀的數(shù)字營銷工具,可以用來推廣你的產(chǎn)品和服務。為了有效地使用視頻進入新的全球市場,使用正確的工具和翻譯最佳實踐將它們專業(yè)地本地化為您的目標市場語言非常重要。
您可以通過添加字幕或錄音來本地化視頻。在這個博客中,我們將分享一些將視頻本地化為其他語言的最佳實踐。
翻譯開始前:翻譯項目經(jīng)理應要求客戶發(fā)送源視頻文件、計時腳本和任何參考文件,包括風格指南、發(fā)音指南和英語視頻樣本。
建議發(fā)送客戶樣片人才選擇自己喜歡的人才,他們代表了自己想在視頻中體現(xiàn)的基調(diào)。
與客戶核實他們是否需要某種方言或中性方言,尤其是有多種方言的語言,如阿拉伯語和西班牙語。
確認是否有姓名、數(shù)字、縮略語的發(fā)音指南。
確認需要多少人才。
確認所需人才的性別和年齡。例如,在KSA這樣的國家,最好使用男性人才。
確認可交付的文件格式,以及客戶是否有任何輸出視頻的具體說明,如文件大小限制。
在字幕翻譯的情況下,項目經(jīng)理需要確認客戶是否有用于翻譯的導出計時腳本。機構腳本是否需要導出。
翻譯期間:翻譯時應仔細抄寫,以確保捕捉到正確的意思,而不僅僅是直譯。
翻譯人員應該在翻譯前和翻譯過程中仔細檢查源視頻,以確保他們理解上下文。

注意每個字符串的字符限制。看視頻的時候總是建議匹配英文字符的數(shù)量或者嘗試估算一下允許的時長。
翻譯后,視頻已經(jīng)生成:本地化的視頻需要經(jīng)過一系列的質(zhì)量保證(quality assurance),尤其是要保證字幕文字不與視頻中的任何名稱或logo重疊。您還應該檢查時間表,以確保翻譯的單詞與拼音文本同步顯示。
本地化項目管理的其他資源。