今天,我們有各種文件格式。根據(jù)特定翻譯項(xiàng)目的復(fù)雜程度,您可能需要使用許多不同的文件格式。某些文件類型可能包含HTML圖形;電子表格和字體。這些只是其中的一部分。我們想提醒您,每種格式在翻譯時需要不同類型的處理。在這些情況下,我們顯然會問自己如何處理這些文件和任何其他可能對翻譯或本地化有幫助的有用信息。
語言學(xué)家通常可以使用客戶提交的任何格式,但根據(jù)不同的文件類型,翻譯過程確實(shí)會有很大差異。下面我們列出了一些比較常見的文件類型以及如何最好地處理它們。
微軟Word
Microsoft Word文檔通常很容易處理,這意味著您通常不會遇到很多問題。文檔將在收到時使用翻譯工具進(jìn)行處理。當(dāng)你清理的時候,你會得到同樣的文件,但是是目標(biāo)語言的。如果文件包含圖像、表格、復(fù)雜頁面或嵌入元素,可能需要經(jīng)過DTP階段,這顯然需要更多的處理時間。
畫
在開始使用圖像文件或圖形進(jìn)行翻譯之前,必須采取某些步驟。PSD格式的圖像文件有時可以包含可編輯的文本,并且易于處理,但是圖形通常不能被編輯。在這種情況下,您必須從頭開始重新創(chuàng)建圖像,并添加目標(biāo)語言的文本。

Microsoft PowerPoint演示文稿
演示文稿本身通常包含表格或圖形等元素,因此前面的規(guī)則仍然適用。如果PowerPoint的元素是可編輯的,您可以使用CAT(計算機(jī)輔助翻譯)工具來完成所有工作。請務(wù)必檢查是否有任何演示者注釋,并詢問您的客戶是否應(yīng)在翻譯中包含這些注釋。
可執(zhí)行文件
這些是程序文件。exe擴(kuò)展名。由于其復(fù)雜性,它們需要高級翻譯處理。積極的一面是,卡特彼勒工具現(xiàn)在可以接受和處理。exe文件,使它們的處理更容易。
網(wǎng)站的XML和HTML
如果從網(wǎng)站上提取的文件構(gòu)成CMS(內(nèi)容管理系統(tǒng))的一部分,則很可能需要XML文件來傳輸其可翻譯的內(nèi)容。
對于XML文件,您需要知道您的客戶機(jī)是否能夠提供關(guān)于它們需要過濾和傳輸?shù)奶囟▋?nèi)容的特定信息。您可以非??焖俚靥幚鞨TML文件本身。在翻譯過程中的CMS的情況下,它需要更長的時間,因?yàn)閷?dǎo)入和導(dǎo)出文件不是那么簡單。當(dāng)處理單獨(dú)的HTML文件時,最終版本會更快,因?yàn)榉g后的版本可以立即呈現(xiàn)。但是,對于CMS,在生成翻譯文件之前,您必須留出額外的時間將翻譯集成到系統(tǒng)中。
需要注意的是,客戶并不總是了解發(fā)送翻譯文檔的最佳格式,因此與客戶的溝通非常重要。因此,在開始翻譯項(xiàng)目之前,請確保您詢問了所有與翻譯相關(guān)的問題。