誰不愛動漫!很多喜歡動畫的人都注意到了,這些電影的配音和原著有很大的不同,目的顯然是為了達到這樣一種重要而必要的魔力,來吸引兒童和成人。
總的來說,我似乎沒有注意到,今天的配音方法要歸功于導演兼配音演員埃德蒙多·桑托斯(Edmundo Santos),因為正是他為今天的配音行業(yè)創(chuàng)造了慣例。
埃德蒙多·桑托斯的故事
專業(yè)舞蹈演員埃德蒙多在墨西哥很受歡迎:因為他的喜劇天賦,他來到了百老匯。早在20世紀40年代,埃德蒙多在蒂華納就有了自己的廣播節(jié)目。他認為西班牙版的迪士尼電影缺乏音樂性和節(jié)奏感,歌詞也很勉強。后來伯班克的迪士尼工作室聯系了他,華特·迪士尼親自接受了他。他被要求將《藍星》改編成匹諾曹電影。當時,在西班牙市場為電影《小飛象》和《小鹿斑比》配音的責任由位于布宜諾斯艾利斯的阿根廷電影制片廠索諾電影公司承擔。與此同時,在1943年,埃德蒙多·桑多斯被華特·迪士尼聘為“你好朋友”的合伙人,并在次年贏得了三個卡巴萊羅獎。
那時,埃德蒙多在洛杉機工作室找到了一份為迪士尼電影配音的工作。這是一個有趣的時期,以各種演員的口音為標志,所以配音時也模仿原著中不同的口音。后來,埃德蒙多選擇在他所有的配音作品中使用標準的口音——中性口音;這意味著所有說西班牙語的人都能聽懂,沒有地方主義。
在隨后的幾年里,埃德蒙多與許多配音藝術家合作,并成立了各種錄音室,在那里他制作了配音電影,如《淑女與流浪漢》(1955年)、《睡美人》(1959年)和《101只斑點狗》(1961年)。
重新配音的電影

1962年,以前在阿根廷被稱為但沒有遵循這種中立概念的電影再次被配音。這些電影包括《白雪公主和七個小矮人》和《南方之歌》。我們知道匹諾曹已經準備好重新配音,演員陣容也準備好了,但是由于某種原因,這個情況失敗了,我們還是留下阿根廷版。
他的工作繼續(xù)進行。
華特·迪士尼生前的最后一部電影是《叢林之書》(1967),但埃德蒙多繼續(xù)播放這些電影的西班牙語版本。他最后一次導演配音是在《拯救者之下》,但他錯過了首映,因為他在1977年過早去世。埃德蒙多去世后,他的工作由他的妹夫弗朗西斯科·科爾曼內羅繼續(xù),他也是一名畫外音藝術家。直到1998年,他和他的哥哥豪爾赫·科爾曼內羅繼續(xù)為迪士尼配音。1991年,從《美女與野獸》開始,迪士尼的經典作品在西班牙被稱為;然后在1996年,他們還被稱為加泰羅尼亞人。
埃德蒙多·桑托斯-完美主義者!
埃德蒙多·桑托斯(Edmundo Santos)是一位完美主義的導演,他在演繹中總是尋求自然:他站在他人之上,是因為他對歌曲和歌詞的精心調整,以及對演員的精準選擇。他的所有版本都是聲音優(yōu)秀的藝術作品,標志著墨西哥配音的黃金時代。
翻譯在確保廣大觀眾能夠接觸到電影方面起著至關重要的作用。在翻譯研究領域,主要研究領域涉及描述和解釋翻譯過程,并建立可行的標準。