微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

成語應該怎么翻譯?

admin 18 101

對于翻譯來說,翻譯習語是一項非常困難的任務,尤其是如果他不了解源語言和目標語言之間的文化差異。習語可以被視為日常語言的一部分,并不是所有的習語都可以直接等同于另一種語言,因為它們是特定于單一文化的。

它們的特點是:

-由多個單詞組成,通常是短語或動詞。

——成語的意思不能從單個詞的意思推導出來。

——成語的語序和語法結構不能改變。

-構成習語的任何單詞都不能被省略或被其他單詞替代。

根據(jù)Newmark (1988)“在將習語翻譯成習語時,尤其難以將意義的對等與頻率的對等相匹配”(第28頁)。他認為,譯者面臨的主要問題不是語法,而是詞匯,即單詞、搭配、固定短語或習語(Newmark,1988)。如果要逐字或逐字翻譯,會導致極度混亂。

以下內容被認為是譯者在翻譯習語時必須面對的許多挑戰(zhàn):

-認可

-目標語言中沒有對等詞。

-目標語言中相似的對應物,使用環(huán)境不同。

-源文本中同時使用的單詞和習語中的習語

-源語言和目標語言之間的約定、背景和使用頻率的差異(2004年,第193頁)。

為了更好地理解習語,它們被分為:

口語化:用于日常會話中,只適用于隨意的、普通的、熟悉的或非正式的談話,不適用于正式的演講或寫作。

諺語:通常在目標語言中有對應的詞語。然而,即使有語言上的對應,也可能有文化上的差異。

俚語:它的用法越來越普遍,因為它是一種非正式的不規(guī)范的詞匯,通常包括造詞、任意變化的詞以及奢侈的、強迫性的或幽默的詞。

典故:可以指一個地方、一個人或一件事的比喻。這可以是真實的,也可以是想象的,可以指任何東西,包括繪畫、歌劇、民間傳說、神話人物或宗教手稿。參考文獻可以是直接的,也可以是推斷性的,可以擴大讀者的理解。

短語動詞:是動詞和介詞、動詞和副詞的組合,或者是動詞和副詞、介詞的組合。短語動詞通常與原動詞有不同的意思。

成語應該怎么翻譯?

為了能夠翻譯這些習語,譯者的工作是提取習語的比喻意義,并在目標語言中找到平行表達。

很難產生成語的詞不應該直譯的事實;“這些(習語)永遠不會逐字翻譯”(紐馬克,1988: 125)。Larson (1984: 20)也強調:“真正的危險在于習語的翻譯,因為其結果在接受語中通常是無意義的?!?/p>

因此,習語不應該孤立地翻譯;相反,譯者應該追求每一個習語譯文的真正含義或意象。本文提出了三種不同的技巧來幫助譯者做出最有效的努力。

完全對等:形式+意義

根據(jù)Baker (1992: 72),“這種在目標語言中尋找具有相似意義和相似形式的習語的策略似乎提供了一種理想的解決方案,但事實并非總是如此”。

部分對等:意義相似但形式不同。這一策略包括將源習語表達轉換成其對等的目標習語,這些習語傳達相同的意思但具有不同的形式。

釋義:包括對所用習語背后含義的簡要解釋。

為了更好地翻譯習語,譯者應該從非習語的表達中識別出習語。一旦被正確識別,習語可以像其他抽象詞匯單位一樣被轉換。說外語顯然需要語法知識和豐富的詞匯量。然而,我們不能忘記使用這些語言的國家的文化背景。正如弗米爾所說,譯者不僅要會雙語或多語,還要會雙文化或多文化。記住!翻譯成語時,最好在網(wǎng)上或某個詞匯表中研究源語言中成語的意思,找到適合目標語言的解決方法。

亚洲天堂专区| 亚洲午夜成人精品无码| 国产精品香蕉在线观看| 日韩麻豆| 亚洲中文字幕第一页第二区| 激情一区二区三区| 九九九国产| 五月丁香九九| 精品无码国产污污污免费| 亚洲精品无码久久久久秋霞| 九九久久精品无码专区| 久久九九久精品国产| 制服丝袜一区| 天堂中文8资源在线8| 大香蕉视频| 国产精品久久久久久久免费观看| 人妻在线| 国产精品自在拍在线拍| 性色AV人人| 久久精品国产精品亚洲精品| 蜜桃久久久久久久久久影视| 黄色天天综合| 在线a亚洲v天堂网2018| av网站网址| 国产av激情| 久久精品国产99国产精品澳门| 国产综合社区在线| 国产femdom调教2433| 欧美日一区三区| av小次郎收藏家| 久久伊人亚洲| 欧美另类亚洲| 日韩动漫人妻在线播放| 国产人碰人摸人爱视频| 亚洲精品1区2区| 国模吧一区二区三区| 亚洲无av码在线中文字幕| 欧美亚洲精品二区久久久| 东京在线a一本久综| jk制服| 五月j香综合|