敏銳
翻譯笑話的問題在于,幽默往往非常微妙。如果你考慮一些在法國流行的英國喜劇,它們總是非常有形和直觀——杰瑞·劉易斯的經(jīng)典喜劇來自20世紀50年代和60年代,或三個木偶。在這些電影中,你可以一邊看聲音,一邊欣賞和理解。
翻譯的口頭和精神力量越大,難度就越大,因為它往往取決于微妙的細節(jié)或觀察。想想杰瑞·宋飛的傳統(tǒng)地位及其與紐約生活的密切聯(lián)系。試圖將這些笑話翻譯成德語背景幾乎是不可能的。
問題不在于語言——對于一個訓(xùn)練有素的翻譯來說,把日常事務(wù)翻譯成德語很容易——但不知何故,找到一種讓德語笑話變得有趣的方法幾乎是不可能的!畢竟,我們不是喜劇演員,我們是翻譯。我們坐在黑暗的房間里抓著課文,當我們笑的時候,相信我,沒有人明白為什么。

文化差異
喜劇翻譯如此困難的另一個原因是,大多數(shù)笑話都使用文化試金石。我記得小時候在電視上看過老班尼·希爾重播,我只聽懂了一半左右的笑話,因為剩下的對我來說太英國化了——他們提到了英國生活的事實,我根本聽不懂。一個關(guān)于澳大利亞人的笑話在德國、英國或法國可能沒有相應(yīng)的文化,所以它永遠不會被有效地翻譯。
我知道翻譯幽默有多難的一個原因很簡單:我試圖在旅途中講許多笑話,但經(jīng)常失敗。你沒有活著,直到你喝了幾杯酒,試圖用一個簡單的笑話逗一桌子的德國朋友開心,然后收到一個空白的回眸,然后禮貌地笑了笑,然后一個尷尬的主題改變了。喜劇里很難用母語。不可能穿過另一個——相信我!