翻譯質(zhì)量控制的重要性
任何有協(xié)調(diào)和計(jì)劃翻譯和本地化項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)的人都非常清楚為文檔的全面質(zhì)量控制留出足夠時(shí)間的重要性:這可能是確保您獲得良好客戶反饋的最佳方式。
質(zhì)量控制確保最高質(zhì)量的翻譯。

只有通過(guò)質(zhì)量控制,才能看出文檔是否完整;詞匯是否合理(是否使用了詞匯表),是否與文檔一致,最終文本是否有不一致或拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤。所有這些要點(diǎn)都應(yīng)該在最終翻譯交付之前嚴(yán)格檢查;從而節(jié)省時(shí)間并確保客戶獲得最高質(zhì)量的產(chǎn)品。任何有經(jīng)驗(yàn)的譯者都知道,最終的翻譯產(chǎn)品必須是準(zhǔn)確的和高質(zhì)量的。
使用翻譯工具
我們強(qiáng)烈建議所有翻譯人員為每個(gè)客戶創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)、記憶和詞匯,以及他們可能使用的每個(gè)領(lǐng)域或翻譯領(lǐng)域的數(shù)據(jù)庫(kù),如醫(yī)學(xué)、法律、金融和技術(shù)。借助這些工具進(jìn)行翻譯意味著更容易驗(yàn)證任何翻譯的優(yōu)秀之處。
校對(duì)
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),通過(guò)翻譯項(xiàng)目的所有必要步驟來(lái)發(fā)現(xiàn)任何錯(cuò)誤并驗(yàn)證整個(gè)文本的銜接是非常重要的。如果你恰好是項(xiàng)目經(jīng)理,在規(guī)劃項(xiàng)目進(jìn)度時(shí),一定要留出足夠的時(shí)間來(lái)完成這個(gè)至關(guān)重要的校對(duì)步驟。
格式和設(shè)計(jì)
格式和設(shè)計(jì)也在項(xiàng)目的質(zhì)量控制階段發(fā)揮作用。建議控制DTP的設(shè)計(jì)師在將DTP提交給項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行最終檢查之前,先進(jìn)行自己的質(zhì)量控制。當(dāng)然,在將最終文件發(fā)送給客戶之前。譯者是幸運(yùn)的,因?yàn)樗麄冇泄ぞ邅?lái)幫助實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯的客觀控制。翻譯人員最好的朋友是搜索和替換、XBench、Error Spy和QA Distiller等工具。
最終的“并排”比較檢查
將最終項(xiàng)目提交給客戶之前的最后一步是將原文與翻譯文檔并排進(jìn)行比較,以確保翻譯盡可能接近原文。