翻譯是不同語言文化之間溝通的重要溝通手段。 深圳創(chuàng)譯無限實(shí)業(yè)有限公司認(rèn)為,好的影視字幕的翻譯直接影響影片的質(zhì)量,語言是進(jìn)入其他文化的隧道,高質(zhì)量的字幕翻譯能讓影片錦上添花,吸引更多觀眾。
字幕翻譯難點(diǎn)之一是時(shí)間限制,一條軸也就2-4秒的時(shí)間,翻譯太多,觀眾沒太多時(shí)間讀完,我們翻譯是必須盡可能地簡(jiǎn)潔,控制字?jǐn)?shù),濃縮語言。應(yīng)該保留源語言意義的情況下,舍棄各種冗余信息,彰顯影片對(duì)白的核心成分。

大家都知道字幕翻譯不像正規(guī)翻譯那么生硬,字幕翻譯生活化氣息很濃,很貼近我們的日??谡Z,有時(shí)還會(huì)使用一些我們熟悉的成語,但在看來,這也是其難點(diǎn),因?yàn)楹苋菀追g過度,把握這個(gè)度很難,明明沒有的意思強(qiáng)行套一個(gè)成語上去,從而使翻譯的嚴(yán)肅性降低了。
電影片名的翻譯,有的電影在國(guó)內(nèi)被翻譯成中文之后,會(huì)發(fā)現(xiàn)更加有意境,更美了。電影片名承載著與觀眾溝通的使命,一般受到原片名的很大限制,還要考慮到電影觀眾對(duì)影片的理解能力,應(yīng)該做到忠實(shí)于原名的基礎(chǔ)上做到生動(dòng)活潑,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造。
接下來是影視中對(duì)白的翻譯。對(duì)白的翻譯有三個(gè)基本的特點(diǎn),即時(shí)性、大眾化以及簡(jiǎn)潔性。人物的對(duì)白需要被廣大的觀眾所接受,內(nèi)容不能太生硬,符合人物個(gè)性。電影從誕生開始就被定義為一種大眾的藝術(shù),注定要被大眾觀賞,在翻譯的過程中,不得不考慮到他國(guó)的語言風(fēng)格。靈活處理字幕翻譯中的保留和創(chuàng)新,達(dá)到雙向結(jié)合和平衡。
字幕翻譯是在翻譯目的論基礎(chǔ)上運(yùn)作的,即只要能達(dá)到翻譯的目的,對(duì)原文既可以采用逐字直譯的方法,也可以采用完全改寫的方法,或者采用介于兩者之間的任何翻譯策略,這就是該理論的首要目的原則。它強(qiáng)調(diào)的是“適合”,而非“對(duì)等”。它并不拘泥于翻譯理論,而是得靈活地運(yùn)用各種合適的方法。