幾天前,我開(kāi)始看一部法國(guó)電影。這應(yīng)該是一部喜劇,但它并沒(méi)有讓我大笑。相反,我討厭主角,他的名字是電影的標(biāo)題。但由于這根本不是電影評(píng)論,讓我們把它放在這里。
令我驚訝的是完全不同的東西。
這是一部帶法語(yǔ)對(duì)話的字幕電影。我可以閱讀法語(yǔ)并理解其中的大部分內(nèi)容,所以我試著捕捉演員所說(shuō)的內(nèi)容,然后通過(guò)快速閱讀字幕將其與我的技能進(jìn)行比較。
我發(fā)現(xiàn)的確是令人驚訝的。
在一個(gè)場(chǎng)景中,一對(duì)夫婦離開(kāi)了這個(gè)地方,他們的一個(gè)朋友用法語(yǔ)說(shuō)了些什么。我不記得他說(shuō)的到底是什么,但是當(dāng)我讀到西班牙語(yǔ)字幕時(shí),我簡(jiǎn)直不敢相信自己的眼睛:
- Tátienesla diversion。
這可以直接翻譯成英文,因?yàn)椤澳阌袠?lè)趣?!蔽一艘恍r(shí)間才意識(shí)到誰(shuí)負(fù)責(zé)這個(gè)...好吧,讓我們把它稱為翻譯,依靠英文人工翻譯,然后使用在線翻譯將其轉(zhuǎn)換為西班牙語(yǔ)。
我的推論是:法國(guó)人希望這對(duì)夫婦玩得開(kāi)心,我的猜測(cè)是英文版本是“你玩得開(kāi)心!”,或者是非常接近的東西。機(jī)器進(jìn)行了逐字翻譯,結(jié)果是:你= tú ; 有= 領(lǐng)帶 ; fun = diversión。
從那時(shí)起,我就不再關(guān)注情節(jié)和故事情節(jié)了。相反,我開(kāi)始關(guān)注所有用西班牙語(yǔ)完全沒(méi)有意義的線條,將它們精神上翻譯成英語(yǔ),并且通過(guò)我的法語(yǔ)技巧,得到了一個(gè)非常有意義的短語(yǔ)。
電影的其他部分一直都是如此。我從驚訝中驚訝到震驚到憤怒。簡(jiǎn)直令人難以置信。
我可能會(huì)說(shuō),我不敢說(shuō)這是一個(gè)非常糟糕的工作,這是我遇到過(guò)的最糟糕的事情。經(jīng)銷商或負(fù)責(zé)發(fā)行電影的人只是信任某人進(jìn)行翻譯,非常有信心負(fù)責(zé)人是一位經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)人士,而事實(shí)是這個(gè)所謂的翻譯不是專業(yè)人士。另一種可能性是,經(jīng)銷商想要節(jié)省一些美分,并決定自動(dòng)翻譯,并且根本不關(guān)心一些能夠認(rèn)為對(duì)話是由墨西哥已故喜劇演員Cantinflas撰寫(xiě)的觀眾。

當(dāng)然,對(duì)Cantinflas充滿敬意和欽佩。我最深切的抱歉是將他與這種胡言亂語(yǔ)進(jìn)行比較。