大家應(yīng)該知道翻譯是不同語言社會(huì)的交流工具,通過轉(zhuǎn)述語言文化信息,促進(jìn)雙方政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流的進(jìn)步。作為一種跨文化交流活動(dòng),翻譯應(yīng)該充分重視語言中的文化因素,注意不同文化間的相似和差異。
如果兩種語言社會(huì)中人們的生活、思維和表達(dá)方式大致相同,兩種社會(huì)的文化內(nèi)涵也會(huì)大致趨同,這種情況下,翻譯就可以實(shí)現(xiàn)互譯,保留原文文化色彩;如果兩種語言社會(huì)的地域環(huán)境、文化習(xí)俗、人文歷史、宗教信仰、價(jià)值觀念等存在較大差異。
首先,人工翻譯的靈活性強(qiáng)。應(yīng)該說靈活性強(qiáng)是人工翻譯最大的特點(diǎn),畢竟人是活的,而機(jī)器軟件卻是死的。而且機(jī)器翻譯只是依據(jù)單詞進(jìn)行逐字逐句地翻譯,并沒有理解語境、進(jìn)行詞語之間的組合,因此常常出現(xiàn)“驢唇不對(duì)馬嘴”的情況。然而人工翻譯可以做到隨機(jī)應(yīng)變、可以理解具體的語境,從而進(jìn)行翻譯。
其次,人工翻譯更加便于交流,針對(duì)性更強(qiáng)。我們需要明白一點(diǎn),在使用機(jī)器進(jìn)行翻譯的過程中,人是無法和機(jī)器設(shè)備進(jìn)行交流的。要知道人工翻譯在遇到問題,或者遇到不理解的時(shí)候,是可以和客戶、和團(tuán)隊(duì)進(jìn)行有效地溝通,進(jìn)而提升翻譯質(zhì)量。并且人工翻譯有很強(qiáng)的針對(duì)性,它能夠依據(jù)具體的翻譯語種,設(shè)計(jì)出好的翻譯方案,能夠?yàn)榭蛻籼峁└玫姆g服務(wù)。
最后,人工翻譯的錯(cuò)誤率較低。前面一再提到機(jī)器翻譯存在不可控性,因此在進(jìn)行翻譯的過程中,很容易出現(xiàn)各式各樣的問題,除了單詞不能正常組合在一起,語句翻譯不通順之外,還會(huì)出現(xiàn)一個(gè)單詞有多重意思,機(jī)械翻譯無法根據(jù)語境做出正確的選擇,從而造成文不對(duì)題的情況。
總的來說,隨著我國(guó)越來越融入國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系,翻譯市場(chǎng)的總量迅猛增長(zhǎng),而且對(duì)翻譯內(nèi)容的質(zhì)量和翻譯速度的要求也今非昔比,越來越多的翻譯項(xiàng)目已經(jīng)呈現(xiàn)出字?jǐn)?shù)多,行業(yè)性強(qiáng),周期短的特點(diǎn),因此對(duì)人工翻譯的需求也越來越迫切。