毫無疑問,電影翻譯可能是一項艱巨且具有挑戰(zhàn)性的工作。
毫無疑問,電影翻譯可能是一項艱巨且具有挑戰(zhàn)性的工作。如果做得好,電影翻譯有可能吸引世界各地的評論家和電影技術人員的注意。但是如果執(zhí)行得不好,電影翻譯可能會讓一部喜劇脫離嚴重的戲劇。盡管電影翻譯具有譯者所面臨的所有典型挑戰(zhàn),但這類工作還有其他方面使其變得更加困難。大多數(shù)翻譯人員會熟悉這些問題,并且會面臨其中的一些問題。
南京有資質的翻譯公司俚語
俚語的使用可能是翻譯電影最困難的方面。在最好的情況下,即使用相同的語言,文化暗示也很難描述-但是當翻譯成另一種語言時,這些困難會呈指數(shù)級增長。將俚語從荷蘭語翻譯成英語可能比將俄語翻譯成英語更容易;原因是荷蘭語和英語都是西日耳曼語言家族的一部分。此外,這兩種文化因地理位置接近而平行發(fā)展。因此,將荷蘭語俚語轉換成英語等同語更容易;但并非總是如此,因為如果將字面意思翻譯成英文,表達方式根本就沒有任何意義。為了您的娛樂,我們來考慮一下荷蘭人的這句話:'Da'sklotenvandebok'。它通常被翻譯成'這非常糟糕'或'這是爛的',但直譯實際上是'那是山羊的睪丸',當它脫離語境時,根本就沒有意義!
所以,正是由于這些文化差異,翻譯人員在解釋某些短語和單詞的含義時經(jīng)常會自由自在。顯然,譯者的最終目標是傳達相同的想法,因此,根據(jù)所討論的上下文,可以使用一些短語來表達相同的含義。
昵稱
由于涉及行為和文化內涵,電影翻譯人員經(jīng)常發(fā)現(xiàn)綽號是翻譯的一個難題。當我們有一個被稱為“粘手指”的角色時,我們會自動認為這意味著這個人是一個自殺狂人,而荷蘭版的“plakkerigevingers”確實可能會變得非常平坦。這種情況下的一些譯員只是在翻譯版本中使用原文,雖然這是一個簡單的解決方案,但它不一定比直譯更有效。當談到電影中關于有組織犯罪或幫派的綽號時,電影翻譯者面臨的真正挑戰(zhàn)是幾乎每個電影角色都有一個經(jīng)過精心制作的名字來描述他們的激情,偏好或傾向。也許這里最安全的方法是采取現(xiàn)在就用它的方法,這意味著翻譯者保持角色名字的完整性。對于譯者來說減輕壓力!