文學(xué)翻譯
在翻譯韓語(yǔ)時(shí),有一些問(wèn)題要適當(dāng)注意起來(lái)。在韓語(yǔ)中大多數(shù)漢字詞是能夠直接翻譯的,但是伴隨社會(huì)的進(jìn)步,某些詞義 卻發(fā)生了巨大的變化,還有一些詞是從其他語(yǔ)言中引進(jìn)的,所以翻的時(shí)候不能望文生義,要了解詞的意思與背景。除此之外 ,翻譯的時(shí)候,還要注意詞匯、句子之間的修飾,因?yàn)轫n國(guó)語(yǔ)跟漢語(yǔ)之間的語(yǔ)序是不同的。
在韓語(yǔ)翻譯中還要注意一些俗語(yǔ),有的韓語(yǔ)俗語(yǔ)跟漢語(yǔ)俗語(yǔ)意思差不多,但也并不完全相同,所以翻譯的時(shí)候一定要根據(jù) 此成語(yǔ)在句子中的含義進(jìn)行意譯。因?yàn)椴煌膰?guó)家、不同的民族對(duì)同意事物的理解和賦予的意義并不完全相同,所以翻譯時(shí) 也應(yīng)該注意。在漢語(yǔ)諺語(yǔ)里有"高枕無(wú)憂(yōu)"這一說(shuō)法,是墊高了枕頭睡覺(jué),無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的意思,比喻平安無(wú)事,不用擔(dān)憂(yōu)。而在 韓諺語(yǔ)中與"高枕"有關(guān)的諺語(yǔ),表達(dá)的卻是另外一種相反的意思:高枕短命,這也是有典故的。所以正確的理解俗語(yǔ)在句子 中的含義,然后選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)翻譯出來(lái)是很重要的。
除此之外,韓語(yǔ)作為商務(wù)口譯公司獨(dú)立的語(yǔ)言,在發(fā)音時(shí)使用的是字母原本的音節(jié),無(wú)需借助音標(biāo)來(lái)表示。我們耳朵聽(tīng)到 的音,和我們習(xí)慣的輔音發(fā)音有所不同,翻譯的時(shí)候一定要注意他們的發(fā)音特點(diǎn),更準(zhǔn)確流利地做好翻譯工作。