微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

瑞士法語VS法國法語,翻譯時需要注意哪些不同?

admin 3 180

  我們都知道譯員在進行翻譯前要了解相關(guān)情況,例如同樣是法語,但是瑞士法語和法國法語就有細微的不同。下面我們一起看看法語翻譯需要注意的細節(jié)!

瑞士法語VS法國法語,翻譯時需要注意哪些不同?

  1、同義不同詞

  相信很多人初學(xué)法語時,都會經(jīng)歷學(xué)法語數(shù)字時的崩潰!尤其是數(shù)字80,法國人念的是4*20,當(dāng)你剛寫下4的時候,又聽到20,于是你趕緊把4擦了改成80。

  瑞士的法語數(shù)字就相對簡單多了。瑞士人和比利時人、剛果人一樣,他們稱70為"septane",稱90為"nonante",而80在瑞士法語區(qū)有所區(qū)別:Vaud, Valais和Fribourg地區(qū)的人直接簡化為"huitante"; Genève, Neuchatel, Berne和Jura地區(qū)的人則說"quatre-vingts"。

  人生在世最重要的莫過于“吃”,我們再來聊一聊食物。

  請看下面的,瑞士和法國在一日三餐的表達就有差異。法國的晚餐表達是"d?ner",而"d?ner"在瑞士法語的意思為午餐,瑞士人說晚餐為"le souper"。

  另外,法國和瑞士關(guān)于“巧克力棒”、“奶油圓蛋糕”、“白奶酪”的表達也不一樣,來看看以下的表格吧:

  說完了食物,我們就來談?wù)勆罾锍R姷奈锲贰?/p>

  現(xiàn)在,我們的生活娛樂離不開手機。在法國,"le portable"通常指代手機;在瑞士,人們把手機稱為"le natel"。如果有人說? je sais pas où j'ai mis mon natel ?,意思就是“我不知道我把手機放哪兒了”。

  在商場買東西時,瑞士人說我不想要小塑料袋,他會說: ? je n'ai pas besoin de cornet ?。而在法國,"cornet"指的是盛冰激凌用的圓錐形蛋卷。法國人會用"un sachet/un sac plastique"來指“小塑料袋”,瑞士人則用"un cornet/la poche"來指代“小塑料袋”。

  此外,兩國人關(guān)于取款機的表達也有很大差異,法國人說"le distributeur",瑞士人則說"le bancombat"。

  吃飯前,我們要擺放好餐具,法國人會說"mettre les couverts",瑞士人則說"mettre les services"。

  家里的清潔用具必不可少,那么,拖地的墩布怎么說呢?法國人稱其為"le serpillière",瑞士人稱其為"le panosse" 。在法國,拖地的法語為“passer la serpillière”,而瑞士法語是"donner un coup de panosse"。此外,法國人稱擦廚房的抹布為"le torchon", 瑞士人稱"le linge de cusine"。

  我們再聊聊床上用品。法國的被套叫"la housse",枕套為"le taie d'oreille"。瑞士的枕套和被套統(tǒng)稱為"la fourre"。法國的羽絨被叫“l(fā)a couette”,瑞士人稱羽絨被為"le douvet" 。

  2、同詞不同義

  除了同義不同詞,有些相同的法語單詞在瑞士和法國指代的意思卻完全不同。

  小編想起電影《海蒂和爺爺》,瑞士女孩海蒂和法國人告別時用"A dieu",但在法國人看來,"A dieu"的意思是“永別”,說"A dieu"是非常不禮貌的,而瑞士人只想簡單地表達"au revoir"(再見)而已。

  法語的代詞"y"指代地點,而瑞士法語的"y"取代代詞"le/la"。我們來舉幾個例子來感受一下瑞士法語:

  ? Où veux-tu que j’y pose ?– Poses-y sur la table. ?

  ? Si t’y fais, fais-y comme y faut ! ?

  不過,有語言學(xué)家發(fā)現(xiàn),生活在法國奧弗涅羅訥-阿爾卑斯地區(qū)(Auvergne-Rh?ne-Alpes)一帶的居民,他們關(guān)于"y"的用法和瑞士法語相似。

瑞士法語VS法國法語,翻譯時需要注意哪些不同?

  在法國,"réduire"的意思是“減少”,但這個詞在瑞士法語中就完全不同了,"réduire"在瑞士法語的意思為“整理”(ranger, mettre en ordre, faire le ménage)。比如:? J’ai réduit le salon ?(我整理了客廳)。

  "se réduire"在瑞士法語的意為"aller se coucher"(去睡覺)或"rentrer chez soi"(回家)。

  如果你突然打噴嚏,法國人就會說"à tes/vos souhaits",但你在瑞士打噴嚏的話,當(dāng)?shù)氐娜鹗咳藢δ阏f"Santé"。而在法國,我們一般用在敬酒時說"Santé"。

  在法國,衣服的統(tǒng)稱是"le linge",瑞士把毛巾或浴巾稱為"le linge",法國人說毛巾用"la serviette"。

  3、外來詞的借用

  瑞士因毗鄰德國,瑞士法語的部分單詞和句型受到德語發(fā)音的影響。

  我們先來說說詞匯方面,法國人說促銷是"la promo",而瑞士人則說"en action" ,德語是"die aktion",瑞士法語"en action"是不是和德語"die aktion"的很像?

  法國人稱吹風(fēng)機為"le sèche-cheveux",瑞士人稱吹風(fēng)機為"le foehn",這個詞明顯受到德語的影響,因為吹風(fēng)機的德語是"der f?hn"。

  瑞士人說“清洗”是"poutzer",在德語中,“清洗”的發(fā)音為"putzen",而在法國,人們會用"nettoyer"來表達。

  在瑞士,我們會聽到瑞士人說:? Nos rapports sont-ils schubladisés ??"schubladisés"這個單詞的詞根來源于德語"Schublade"(抽屜),再加上后綴-iser。"schubladisés"字面上的意思是"mettre au tiroir"(放到抽屜里)。

  在句型方面,瑞士人會說? qu’est-ce que c’est pour un(e) … ? ?,句型受到德語"was ist das für ein …?"的影響,這句話的意思翻譯過來就是? qu’est-ce que c’est comme … ? ? 或 ? quel genre de … est-ce ? ?。

  如果一切順利(法國人口中的? tout va bien ?),瑞士人會說? c'est en ordre ?,這也源于德語"in Ordnung"。

  4、瑞士法語的習(xí)慣用語

  在瑞士,如果你聽到有人問? ?a va pas le chalet? ?,你以為他是在問你“小木屋還好嗎?”,那就錯了!其實,他想表達的是“你的腦子沒問題吧”。 這句話相當(dāng)于法國人口中的:? ?a ne va pas la tête ? ?

  現(xiàn)在正值畢業(yè)季,如果想在告別時祝福畢業(yè)生找到一份好工作,祝一切順利。法國人會說? Bonne continuation ?。在瑞士,人們會說? Tout de bon?。瑞士人似乎對"bon"這個詞情有獨鐘,他們會說? Il fait bon chaud/bon froid ?,法國法語沒有這樣的表達,法國人說? l fait agréablement chaud/froid ?。這里的“bon”就是天氣剛剛好、很舒適的意思。

  如果你的手上收到了好幾份offer,你正猶豫要去哪家公司上班。瑞士人會用"être sur le balan"來表示猶豫不決,舉棋不定(相當(dāng)于"hésiter")。

  在工作中,法國同事想問你的工作還好嗎,他會說? ?a marche ?或? ?a va ?。但如果辦公室正好有個瑞士法語區(qū)的同事,他會說? ?a joue!?。

  假設(shè)想表達工作中沒什么緊急的事,法國人會說? il n'y a pas d'urgence ? ,瑞士人則說? il n’y a pas le feu au lac ?。

  到了中午,打工人可以放下手上的活休息一下。法國人通常說午睡是"faire une sièste",瑞士人說"faire une clopet","clopet"為午間小憩的意思。

  如果工作出了錯,比如想表達“我搞錯了地址”,瑞士人說? je me suis chié sur l’adresse de mon ostéopathe ?,而法國人說? je me suis trompée d’adresse?。"se chier"的意思為"se tomber, tomber, se casser la figure"(犯錯/摔倒/在眾人面前丟臉)。

  在瑞士,經(jīng)常聽到瑞士人說,"le bobet/la bobette",它的法語意思為"le nigaud, le sot, l’idiot du village"(傻瓜)。

  比如瑞士老師說“這個班的成績不太好,班級里有些笨蛋”:? Les résultats n’étaient pas bon dans cette classe, il y avait plusieurs bobets et bobettes parmi les élèves. ?

  東京奧運會上,各個國家的運動員都想獲得獎杯為國爭光。瑞士人會說"gagner une channe","channe"的意思為錫桶(“seau d'étain”),就是法國法語里"gagner la coupe"(獲得獎杯,贏得比賽)的意思。

  關(guān)于“賭氣”,法國人說"bouder",瑞士人會說"faire la potte",我們來看看“faire la potte”的法語解釋:? montrer du mécontentement tout en restant silencieux, avoir une attitude renfrognée, maussade ou indifférente, montrer un air faché. ? 法國法語類似的表達還有"battre froid, faire la tête, être de mauvaise humeur"。

  法國人說身上癢癢會用"avoir la gratte"來表達,瑞士人則用"avoir des demageaisons"。如果腳上起泡了,瑞士人會說"avoir une gonfle au pied" ,而法國人說的是"avoir une ampoule au pied"。

  5、簡化法語拼寫

  為了提高瑞士在校學(xué)生的法語水平,1990年瑞士開始簡化法語拼寫。

  比如,法國人說洋蔥是"oignon",瑞士法語省掉"i"改"ognon";將"ph"改為"f","nénuphar"(睡蓮)改為"nénufar"。也有省掉"-"(trait d'union)的現(xiàn)象,比如把"pique-nique"改"piquenique";"porte-monnaie"改"portemonnaie";"mille-pattes"改"millepattes"。瑞士法語還取消"i"和"u"的揚抑符(accent circonflexe),但不包括會產(chǎn)生歧義的同音異義詞,如"m?r"、"je?ne"等 。

  以上就是小編所觀察到的兩國法語的常見區(qū)別,不過,不管是瑞士和法國,大多時候,兩國的法語都是相通的。

日韩一级日屄| 久久久久一区无码| 亚洲男男日韩精品久久| 很很干,天天操| 国产黄a三级三级三级看三| 免费看国产成年无码av| 亚洲天堂久| 色欲人妻综合网| 欧美性猛交xxx乱大交3蜜桃| 浮山县| 日日夜夜狠狠| 免费看非洲一级黄片| 欧洲不卡二卡三卡四卡免费| 男女那个| 成熟丰满熟妇AV无码区| 亚州无码国产高清久久| 欧美97色伦欧美一区二区日韩| 日韩精品 欧美精品| 欧美一区二区在线观看| 婷婷精品国产亚洲AV小说| 香蕉综合在线视频| 久久电影院| 五月丁香成人| 2022久久国产精品免费热麻豆| 亚洲爆乳无码一区二区三区| 国产老女人精品毛片久久| 色狠久久av北条麻纪| 中文字幕一区二区三区人妻少妇| 久久久久亚洲AV无码专区桃色| 久久精品88| 免费视频在线观看你懂的| 国产一区v| 中文字幕永久区乱码六区| 日本人妻基地中文字幕系列| 精品欧洲AV无码一区二区14| 韩国少妇福利久久| 永新县| 五月丁香久久综合色免费观看| 三级三级久久三级久久| 巩义市| 国产少妇|