在同聲傳譯誕生之前,人們只能依靠交替翻譯,即演講者講一句話,譯員翻譯一句話。這個(gè)速度無疑是慢的,所以人們開始尋找更快的方法。直到1945年,二戰(zhàn)后的紐倫堡審判,同聲傳譯才正式誕生。與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯節(jié)省了大約一半的時(shí)間。
在同聲傳譯進(jìn)入中國之前,中國還在使用它。當(dāng)時(shí)的觀眾基本不懂外語,非常依賴翻譯。通常,一名口譯員從事交替翻譯工作。如果翻譯有特殊情況,會(huì)議必須停止。在這種情況下,同聲傳譯逐漸進(jìn)入中國人的視野。然而,由于其發(fā)展較晚,專業(yè)技能較高,國內(nèi)同聲傳譯人員非常缺乏。
關(guān)于口譯的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),國際口譯協(xié)會(huì)對(duì)如何確定工作量和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)有明確規(guī)定。比如同聲傳譯的小時(shí)單位是半天,而不是傳說中的小時(shí)。至于半天的工作量,一般是三個(gè)小時(shí)。為了融洽和客戶的關(guān)系,可以推遲半個(gè)小時(shí)。如果超過這個(gè)時(shí)間,就需要額外的報(bào)酬。因?yàn)閲鴥?nèi)沒有相關(guān)的專業(yè)行業(yè)組織,國內(nèi)很多口譯員也是按照國際口譯協(xié)會(huì)的規(guī)定計(jì)時(shí)。
