1.首先,人們應(yīng)該問更多的問題,并更多地了解這種語言。這種語言的聲音一直牢記在人的腦海中,因此人們可以在古典反射中更加熟練地響應(yīng)這種語言。

2.人們應(yīng)該對這種語言感興趣。如果他們甚至沒有興趣愛好,那么人們的學(xué)習(xí)和培訓(xùn)就會越來越無聊。如果說學(xué)習(xí)和培訓(xùn)與翻譯相同,那么人們還必須利用業(yè)余時間進(jìn)行學(xué)習(xí)和培訓(xùn)。
3,最后,具備提供同聲傳譯的能力正在加深人們的記憶,只能在人與人之間持續(xù)反復(fù)才能增加記憶,將它們應(yīng)用后會記住一些英語單詞會更強(qiáng),無論學(xué)習(xí)什么語言學(xué)習(xí),必須努力工作,這是一條基本規(guī)律,不是先天意志的人,中國人的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練不是從小到大的連續(xù)應(yīng)用,記憶可以比現(xiàn)在更加沉穩(wěn),這是人們自己的勤奮,鑒于小語言人的專業(yè)學(xué)習(xí)和培訓(xùn)應(yīng)每時每刻。