加泰羅尼亞語(yǔ)和西班牙語(yǔ)都是浪漫語(yǔ)言,然而,與流行的看法相反,加泰羅尼亞語(yǔ)不是西班牙語(yǔ)的方言:它是一種完全不同的語(yǔ)言。它實(shí)際上看起來(lái)與今天的西班牙語(yǔ)使用者的語(yǔ)言完全不同。如果我們必須將它與另一種語(yǔ)言進(jìn)行比較,那么它似乎更像法語(yǔ)或葡萄牙語(yǔ)。加泰羅尼亞語(yǔ)直接來(lái)自拉丁語(yǔ),它與前面提到的語(yǔ)言一樣長(zhǎng)。關(guān)于加泰羅尼亞語(yǔ)的一個(gè)有趣的事實(shí)是,它有一種稱(chēng)為奧克西坦語(yǔ)(也稱(chēng)為普羅旺斯語(yǔ))的“雙胞胎”語(yǔ)言,在法國(guó)南部的加泰羅尼亞山谷中使用; 還有意大利的一些地區(qū),主要是在皮埃蒙特地區(qū)。
加泰羅尼亞的官方語(yǔ)言
加泰羅尼亞語(yǔ)是加泰羅尼亞的官方語(yǔ)言,在巴塞羅那這樣的大城市中心使用。在城市地區(qū),工人階級(jí)大多講西班牙語(yǔ),因?yàn)樗麄兇蠖鄶?shù)是移民,或者他們的孩子從西班牙其他地區(qū)來(lái)到卡塔利娜。在城市中,中產(chǎn)階級(jí)講加泰羅尼亞語(yǔ)。
今天我們看到那些講加泰羅尼亞語(yǔ)的人也講流利的西班牙語(yǔ); 但加泰羅尼亞語(yǔ)是小學(xué),中學(xué)和大學(xué)院校的主要語(yǔ)言。
加泰羅尼亞地區(qū)不僅有加泰羅尼亞語(yǔ),在安道爾,巴利阿里群島(馬略卡島和其他島嶼),阿拉貢地區(qū),瓦倫西亞地區(qū),意大利阿爾蓋羅村莊和魯西永(在另一邊)比利牛斯山脈)。
加泰羅尼亞語(yǔ)與西班牙語(yǔ)的差異
加泰羅尼亞語(yǔ)和西班牙語(yǔ)有不同的語(yǔ)法,發(fā)音,詞匯和拼寫(xiě)規(guī)則?;旧?,這意味著它們是兩種完全獨(dú)立且不同的語(yǔ)言。
讓我們看看一些例子 - 你會(huì)從下表中看到這兩種語(yǔ)言之間存在非常明顯的差異。
加泰羅尼亞語(yǔ)西班牙語(yǔ)英語(yǔ)
finestra ventana窗口
凱迪拉新娘椅
brut sucio臟
terra piso floor
taula mesa table
1100萬(wàn)人講加泰羅尼亞語(yǔ); 大多數(shù)人生活在西班牙的東北部和東部地區(qū)。與4億講西班牙語(yǔ)的人比較!21個(gè)國(guó)家以西班牙語(yǔ)為官方語(yǔ)言。
將西班牙卡斯蒂利亞語(yǔ)翻譯成加泰羅尼亞語(yǔ)
在將文件從西班牙卡斯蒂利亞語(yǔ)翻譯成加泰羅尼亞語(yǔ)時(shí),翻譯人員經(jīng)常會(huì)遇到常見(jiàn)錯(cuò)誤。由于這兩種語(yǔ)言密切相關(guān),因此往往容易忽視這些差異。語(yǔ)法中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤是使用代詞,介詞和表達(dá)。翻譯人員必須始終牢記濫用加泰羅尼亞語(yǔ)法和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以便創(chuàng)建準(zhǔn)確的翻譯。我們習(xí)慣于在加泰羅尼亞語(yǔ)的口語(yǔ)中聽(tīng)到代詞和介詞的不當(dāng)使用,并且因?yàn)榇蠖鄶?shù)這些都是卡斯蒂利亞影響的產(chǎn)物,所以當(dāng)源語(yǔ)言是西班牙語(yǔ)時(shí),我們可能會(huì)重復(fù)這些錯(cuò)誤。
尊重加泰羅尼亞語(yǔ)
加泰羅尼亞絕對(duì)是一種充滿(mǎn)特殊性的語(yǔ)言; 但是所有的語(yǔ)言都是。加泰羅尼亞語(yǔ)在西班牙有著不幸的歷史,而且正如在世界上這樣一個(gè)特定地區(qū)所說(shuō)的那樣,它仍然沒(méi)有完全正?;?。翻譯和語(yǔ)言學(xué)家正確尊重和使用加泰羅尼亞語(yǔ)非常重要。