正如美國英語和英國英語之間存在差異一樣,西班牙語和拉丁美洲的西班牙語也存在差異。它是相同的語言,但在不同的西班牙語國家,在詞匯,發(fā)音和語法方面有幾種西班牙語方言和變體。
發(fā)音
西班牙語和拉丁美洲語的發(fā)音最顯著的區(qū)別在于字母“z”。在拉丁美洲,它的發(fā)音類似于字母“s”,但在西班牙,它的發(fā)音類似于“th”。然而,其他發(fā)音差異很小,不會影響這兩個地區(qū)的發(fā)言者之間的溝通。
詞匯 - 意義上的區(qū)域差異
在西班牙語中有一種含糊不清的含義
西班牙變奏曲
西班牙使用的某些單詞在講西班牙語的人不太了解。問題在于,不同的詞可以用于同一個詞,或者同一個詞在西班牙可能意味著一件事,但在拉丁美洲則完全不同。我在下面列出了一些常見的例子:
在西班牙,“carro”這個詞是你推或拉運輸物品的推車,而在拉丁美洲,它是一輛可以開車的實際汽車。西班牙的汽車是“coche”,而“coche”則是拉丁美洲是一輛嬰兒車。
英語術語“計算機”是西班牙的“ordenador”和洛杉磯西班牙語國家的“計算機”。
“鱷梨”是西班牙的“aguacate”,也是大多數洛杉磯西班牙語國家的“palta”。
而“土豆”在西班牙是“patata”,在一些洛杉磯西班牙語國家,如阿根廷,是“爸爸”。
換句話說,就像“筆”一樣,拉丁美洲的不同國家也存在差異:西班牙的“bolígrafo”,智利的“l(fā)ápiz意大利面”和阿根廷的“l(fā)apicera”。
語法:“Voseo”和“ustedes”的使用
在西班牙語中,有三種方式可以說“你”:“tú”(非正式); “usted”(正式); 和“vos”。
“vos”及其相應的動詞變形的使用統稱為“voseo”。它廣泛用于阿根廷,智利,哥斯達黎加,薩爾瓦多,危地馬拉,洪都拉斯,尼加拉瓜,巴拉圭,烏拉圭以及哥倫比亞,委內瑞拉,厄瓜多爾和墨西哥的部分地區(qū),以及拉丁美洲的許多其他國家。盡管它被廣泛使用,但“vos”在社會考慮方面也存在許多差異。在拉丁美洲的某些地方,它被認為是街頭語言,適合說但寫作不正確。
在西班牙,有兩種方式以復數形式表示“你”:“vosotros”(非正式)和“ustedes”(正式)。在拉丁美洲的西班牙語中只有一個:“ustedes”。
我將動詞“jugar”(播放)結合在一起,所以你看它是如何根據每個代詞改變的:
西班牙西班牙
拉美西班牙語
喲
我
JUEGO
JUEGO
Tú
你(非正式)
Juegas
Juegas
él,ella,用
他,她,你(正式)
juega
juega
nosotros
我們
jugamos
jugamos
vosotros
你們(非正式)
jugáis
X
ellos,ellas,ustedes
他們,你們(正式)
腳感
腳感
例
所以,說“你和誰一起玩?”
在西班牙:“?Conquiénjugáis?”
在拉丁美洲:“?Conquiénjuegan?”
雖然我已經指出了幾個不同之處,但西班牙語的優(yōu)點在于,無論你說什么西班牙語,無論你說什么國家,你都會被完全理解!