很多翻譯公司都碰到過關(guān)于成語翻譯的問題,尤其是文學(xué)類作品和一些論文著作中,成語翻譯是非常讓人頭疼的一種翻譯類型,想要做好成語翻譯,作為譯員既要了解中英文兩種語言的差別,也要了解成語背后的含義,為了能夠保證譯文讀者能夠看懂,還需要借助一定的翻譯技巧。
成語是一種語言里的特殊現(xiàn)象;它是在語言發(fā)展過程中積累下來的一些不同程度的固定詞組(包括句子)。粗略的統(tǒng)計表明,在每一百個詞的英語文章(社會政治文獻或文藝作品中約有成語一至二條,數(shù)量雖然不大,卻往往是語言里的關(guān)鍵,精華和難點。
關(guān)于成語有些是大家所熟知的事情。例如毛主席在1946年8月和美國記者安娜·路易斯·斯特朗談話,提出“一切反動派都是紙老虎”這個著名論斷時,翻譯人員最初把“紙老虎”譯為“scarecrow”(稻草人),經(jīng)過主席當場的糾正和解釋,才改用了準確表達原意的譯法,譯作paper tiger。
以上這些事例說明,成語的理解和翻譯既有一定的原則,又有一定的靈活性。
因為成語的特點,成語是一種典型的特殊語言現(xiàn)象,對于翻譯從業(yè)人員來說,往往成為理解和翻譯上的絆腳石,因此想要做好翻譯公司,了解成語是相當重要的。
關(guān)于成語翻譯,詞典上的釋義或現(xiàn)成翻譯可以幫助解決困難。但詞典的釋義有時不夠完善,而成語又有較大的靈活性,即使找到了正確的釋義也要結(jié)合具體上下文才能得出恰當?shù)慕獯?。成語在詞典里的安排也有一定的體系,如果不熟悉檢查方法,就會多費時間,甚至查不到。具備一點關(guān)于成語特點的基本知識,有助于解決這一方面的疑難。
以上就是關(guān)于漢語中成語翻譯的基本認識。