翻譯與本地化有何不同?


2018-12-14 08:51:26

本地化

翻譯與本地化有何不同?

想想足球這樣的翻譯。

如果您想了解它與本地化的不同之處,那么這是一個(gè)很好的起點(diǎn)。翻譯是一種本地化,就像足球是一種運(yùn)動(dòng)。但是,與體育一樣,本地化是一個(gè)很大的類別,充滿了多種方式使內(nèi)容對(duì)新的國(guó)際觀眾有效。

翻譯是一個(gè)起點(diǎn)。

簡(jiǎn)而言之,翻譯將書面文字從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。本地化采用多種技術(shù)來(lái)調(diào)整內(nèi)容對(duì)新文化的全部意義。當(dāng)內(nèi)容按字面翻譯時(shí),它可能在目標(biāo)市場(chǎng)中有意義,或者可能不是。舉一個(gè)廣告閱讀,“讓我們成為你的最佳選秀權(quán)”,例如。美國(guó)人認(rèn)為這是指NFL和NBA選秀,球隊(duì)首先選擇他們最喜歡的球員。但除了你加入軍隊(duì)外,在美國(guó)之外,沒(méi)有選秀這樣的東西。因此,本地化會(huì)查看內(nèi)容的真實(shí)信息,然后找到最佳方式來(lái)說(shuō)“選擇我們”。

本地化還涉及圖像適應(yīng)。讓我們回到我們的例子:假設(shè)廣告顯示公司門口的一個(gè)門柱,客戶正在經(jīng)歷。如果副本不再引用草稿,則圖片不再有意義。此外,足球是一項(xiàng)獨(dú)特的美國(guó)運(yùn)動(dòng),所以即使原始語(yǔ)言更具普遍性(如“與我們共贏!”),圖片本身仍需要轉(zhuǎn)變?yōu)樾率袌?chǎng)所理解的東西。

布局調(diào)整是另一種定位技術(shù)。英語(yǔ)從左到右閱讀,但阿拉伯語(yǔ),希伯來(lái)語(yǔ)和其他語(yǔ)言從右到左閱讀。我們的廣告需要翻轉(zhuǎn),以便復(fù)制,圖片和其他內(nèi)容元素移動(dòng)正確的方向。字體大小和類型也可能需要更改,因此可以清楚地閱讀使用非羅馬字體的語(yǔ)言。即使將內(nèi)容翻譯成使用與英語(yǔ)相同的字母的語(yǔ)言,布局仍然經(jīng)常需要調(diào)整。羅馬語(yǔ)言,如西班牙語(yǔ)和法語(yǔ),需要比英語(yǔ)多30%的單詞來(lái)表達(dá)類似的短語(yǔ)。芬蘭語(yǔ)需要30-40%的單詞。翻譯會(huì)改變語(yǔ)言,但布局本地化可確保復(fù)制看起來(lái)正確。

還有其他一切:價(jià)格是否是正確的貨幣?日期格式正確嗎?產(chǎn)品尺寸是用英制還是公制?這些領(lǐng)域也是更大的本地化類別的一部分。