視頻游戲翻譯本地化-挑戰(zhàn)和陷阱


2018-10-14 10:16:44

游戲翻譯

研究表明,全球視頻游戲行業(yè)今年將打破1000億美元(586億英鎊)的壁壘。

根據(jù)技術(shù)研究組織Gartner的數(shù)據(jù),其價(jià)值從去年的790億美元(463億英鎊)增長(zhǎng)到去年的930億美元(545億英鎊)。

全球范圍內(nèi)的游戲吸引力以及隨之而來(lái)的本地化需求,為開(kāi)發(fā)人員帶來(lái)了幾個(gè)主要的新挑戰(zhàn)。

這一點(diǎn)比游戲公司試圖打入中國(guó)市場(chǎng)更加明顯,這個(gè)市場(chǎng)在過(guò)去十年中已經(jīng)蓬勃發(fā)展。

我們今天看一下開(kāi)發(fā)人員設(shè)法向海外市場(chǎng)呈現(xiàn)具有文化特色意義的計(jì)算機(jī)游戲內(nèi)容的一些創(chuàng)造性方式,而不僅僅是文字。我們還提供代理商和粉絲翻譯不佳的例子。

中國(guó)對(duì)視頻游戲產(chǎn)業(yè)的增長(zhǎng)和重要性

根據(jù)Digi-Capital數(shù)字媒體融資公司的最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),預(yù)計(jì)今年中國(guó)的移動(dòng)和在線(xiàn)游戲領(lǐng)域?qū)⑦_(dá)到223億英鎊。

它的聯(lián)合創(chuàng)始人蒂姆·梅雷爾(Tim Merel)聲稱(chēng),如果一家博彩公司不在中國(guó),那么它就不在任何地方。

他相信上述一半的報(bào)價(jià)將來(lái)自中國(guó)游戲玩家。普華永道中國(guó)合伙人潘晨宇表示,這一切都使中國(guó)成為全球最大的博彩市場(chǎng)。

僅在2009年,亞洲經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)就占全球博彩業(yè)收入的三分之一。

一些開(kāi)發(fā)人員將創(chuàng)造性的方式轉(zhuǎn)移到海外市場(chǎng)的文化特定意義

有成就的專(zhuān)業(yè)翻譯人員是從一個(gè)語(yǔ)言市場(chǎng)到另一個(gè)語(yǔ)言市場(chǎng)的無(wú)縫游戲翻譯的關(guān)鍵。

但成功的翻譯不僅僅是一個(gè)單詞的問(wèn)題。本地化遠(yuǎn)不止于此。

以下是五個(gè)改變?nèi)绾螏椭纳坪M怃N(xiāo)售的例子:

原聲帶:雅達(dá)利聲稱(chēng)日本的一款游戲銷(xiāo)量增長(zhǎng)了五分之一,僅僅是將美國(guó)市場(chǎng)的舞曲改為日本的搖滾樂(lè)。

名字: Square修改了第九版“最終幻想”,因?yàn)樗麄円庾R(shí)到他們的主角正在被歐洲市場(chǎng)翻譯成齊達(dá)內(nèi)。廣場(chǎng)不希望與著名的法國(guó)足球傳奇人物齊達(dá)內(nèi)有任何混淆。該公司還擔(dān)心他們可能面臨法律挑戰(zhàn)并誤導(dǎo)潛在買(mǎi)家認(rèn)為該游戲與足球有關(guān)。通過(guò)將西班牙語(yǔ)中的Zidane轉(zhuǎn)換為Yitan并將法語(yǔ)中的Djidane轉(zhuǎn)換為吉丹來(lái)實(shí)現(xiàn)了一個(gè)愉快的妥協(xié)。

口音: Enlaso本地化組織要求開(kāi)發(fā)人員從中國(guó)發(fā)布的游戲中刪除德克薩斯口音的牛仔。

眉毛:柯比,一個(gè)胖胖的,粉紅色的,圓形的英雄,突然從一個(gè)看起來(lái)無(wú)辜的蓬松球變成了一種更加憤怒的東西 - 從日本到美國(guó)市場(chǎng)的太平洋之旅。任天堂制造商認(rèn)為英雄在成功轉(zhuǎn)型時(shí)似乎不那么可愛(ài)。答案?憤怒的眉毛增加了。

性與暴力:暴雨(Quantic Dream)為其美國(guó)封面增添了兩個(gè)關(guān)鍵的補(bǔ)充。它包括一個(gè)女主角領(lǐng)導(dǎo)麥迪遜佩奇在緊身背心上的形象,而另一個(gè)角色斯科特謝爾比,被描繪揮舞著槍。

翻譯不好

視頻游戲翻譯本地化-挑戰(zhàn)和陷阱

游戲開(kāi)發(fā)者花費(fèi)數(shù)百萬(wàn)英鎊來(lái)改進(jìn)他們的產(chǎn)品。所以你認(rèn)為他們不會(huì)在國(guó)外市場(chǎng)推出新游戲時(shí)偷工減料。廉價(jià)的翻譯可能是虛假的經(jīng)濟(jì),只是通過(guò)谷歌翻譯運(yùn)行游戲可能會(huì)讓玩家摸不著頭腦。

以下是一些最好或最差的例子,其中一些已經(jīng)達(dá)到了近乎崇拜的地位:

  • 職業(yè)摔跤:“勝利者就是你?!?/span>

  • 捉鬼敢死隊(duì):“!!! 你已經(jīng)完成了一場(chǎng)精彩的比賽。并證明了我們文化的正義性?,F(xiàn)在去休息我們的英雄吧!“

  • 零翼:船長(zhǎng):“會(huì)發(fā)生什么?”

  • 合金裝備:“我覺(jué)得睡著了?!?/span>

  • Faxandu:“這還不夠金牌”

  • 忍者花園:“感謝上帝你的安全?!?/span>

  • Super Chase:“你因使用爆炸性物質(zhì)的恐怖主義而被捕?!?/span>

  • 贊納克:“祝賀你!你是地球的彌賽亞。“

但是,也許最引人畏懼的翻譯失誤就是Zero Wing中包含的傳奇路線(xiàn)(Toaplan,1991):“你所有的基地都屬于我們。”Ugg!

粉絲翻譯

這些最初是由早期日本游戲留下的市場(chǎng)缺口演變而來(lái)的。開(kāi)發(fā)人員沒(méi)有控制權(quán)或資金來(lái)創(chuàng)建完美的日語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯,并面臨嚴(yán)格的出口截止日期。

隨著游戲機(jī)復(fù)印機(jī)開(kāi)始崛起,粉絲翻譯在上個(gè)世紀(jì)末變得司空見(jiàn)慣。

這些原始形式的游戲既沒(méi)有發(fā)布也沒(méi)有超越日本的邊界解釋?zhuān)a(chǎn)生了大量的DIY粉絲翻譯。

第五版“最終幻想”獲得了業(yè)余愛(ài)好者的待遇。

這些翻譯中的大多數(shù)人認(rèn)為自己更像解放者而不是海盜,同時(shí)收取足夠的金額來(lái)支付任何費(fèi)用,并敦促用戶(hù)不要出售或出租以勸阻盜版者。

事實(shí)上,他們認(rèn)為他們正在為游戲行業(yè)做出貢獻(xiàn),創(chuàng)造了更廣泛的全球粉絲群。

然而,批評(píng)者反駁說(shuō),這種粉絲翻譯對(duì)世界創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)不利。

他們希望譯者和游戲玩家都會(huì)被一些“恐怖翻譯”的故事所挫敗。

前Square Enix總裁Yoichi Wada曾經(jīng)說(shuō)過(guò),通過(guò)與在國(guó)外長(zhǎng)大的同事合作,呼吸這個(gè)國(guó)家的文化,視頻游戲全球化才是真正可能的。

正如我們所看到的,沒(méi)有廉價(jià)翻譯的切角。今天的視頻游戲行業(yè)是一個(gè)光滑,非常專(zhuān)業(yè)的行業(yè)。

因此,游戲公司應(yīng)該與成熟的專(zhuān)業(yè)翻譯專(zhuān)家合作,特別是那些得到該國(guó)員工投入的專(zhuān)家。

但它歸結(jié)為不僅僅是文本翻譯,無(wú)論是藝術(shù)品,命名,營(yíng)銷(xiāo)還是文化差異,都可以彌合市場(chǎng)。提供的范圍意味著游戲公司有很大的潛力使其正確,并且翻譯公司可以轉(zhuǎn)換游戲,使其在特定國(guó)家/地區(qū)以及在目標(biāo)區(qū)域顯著更具市場(chǎng)價(jià)值。