文學(xué)翻譯的難點(diǎn)——翻譯《搖滾硬漢》

所有的翻譯都需要很好的理解目的語(yǔ)和源語(yǔ),以及文件翻譯的文化背景和背景。然而,在文學(xué)翻譯的情況下,各種關(guān)注,如對(duì)原文的主觀解釋,將翻譯過(guò)程與非文學(xué)翻譯所涉及的翻譯過(guò)程區(qū)分開(kāi)來(lái)。
作為創(chuàng)造性武器的語(yǔ)言
首先,在文學(xué)翻譯中,語(yǔ)言本身就是目的,它的作用超越了簡(jiǎn)單的交流。因此,文學(xué)創(chuàng)作不僅需要原著的寫(xiě)作過(guò)程,也需要翻譯過(guò)程。但后者的不同之處在于,它不是獨(dú)立的,因?yàn)樗c原作的形式和音調(diào)有著內(nèi)在的聯(lián)系。這種創(chuàng)造性的翻譯涉及到一系列要素的綜合,如節(jié)奏、標(biāo)點(diǎn)、語(yǔ)法、情感和意義(或者換句話說(shuō),內(nèi)容和形式)。國(guó)際西爾克特大學(xué)的錫安·哈克(Zion Huck)認(rèn)為,影響文學(xué)翻譯的一個(gè)主要問(wèn)題是,他們忘記了各種因素在文學(xué)作品的辯證關(guān)系中起著共同的作用。這種關(guān)系需要保持和復(fù)制,
兩種語(yǔ)言,兩個(gè)世界
然而,“保留或再現(xiàn)原文的辯證關(guān)系”或“以與原文相似的方式工作”的真正含義是什么?一旦我們?cè)噲D回答這些問(wèn)題,我們就會(huì)遇到文學(xué)翻譯過(guò)程中的另一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題。當(dāng)來(lái)自不同文化群體和背景的人使用源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),他們對(duì)文學(xué)文本的意義、感受和反應(yīng)有時(shí)可能與源受眾創(chuàng)造的完全不同。發(fā)展了語(yǔ)言相對(duì)主義理論的美國(guó)人類學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家愛(ài)德華·薩皮爾(Edward sapir)認(rèn)為,沒(méi)有兩種語(yǔ)言能夠代表相同的社會(huì)現(xiàn)實(shí),因?yàn)槊糠N語(yǔ)言都創(chuàng)造了自己的世界和世界觀。這樣一來(lái),
在實(shí)踐層面上
除了這些理論和哲學(xué)問(wèn)題,文學(xué)翻譯在實(shí)踐中還經(jīng)常面臨非常復(fù)雜的問(wèn)題。這方面的一個(gè)例子是處理文學(xué)許可,它允許作者打破語(yǔ)法規(guī)則(還記得ee cummings嗎?)并創(chuàng)造新詞甚至語(yǔ)言。另一個(gè)問(wèn)題會(huì)在翻譯人物名字時(shí)出現(xiàn),特別是當(dāng)這些名字意味著反映他們個(gè)性的一個(gè)方面時(shí)。奧斯卡王爾德的作品就是一個(gè)很好的例子。歐內(nèi)斯特的戲劇《重要》中的主角約翰·沃辛,被認(rèn)為是一個(gè)非常負(fù)責(zé)、可敬、值得尊敬的人物。在哈利波特系列中還可以找到其他很好的例子,包括瘋眼漢穆迪,甚至是“我是伏地魔”的填字游戲湯姆·馬沃羅·里德?tīng)?。正如羅迪卡·迪米特里烏(Rodica Dimitriu)的《翻譯理論與實(shí)踐》(Translation Theory and Practice)中所引用的那樣,在標(biāo)題中也可以看到文字游戲,例如尼科爾·布羅薩爾(Nicole Brossard)的《L'Amèr》和《ou lechapitresffrité》兩本書(shū),其中“l(fā)'amèr 是三個(gè)不同單詞的雙關(guān)語(yǔ):“mère”(母親)、“mer”(海洋)和“armel”。
這里提到的例子和困難絕不是詳盡無(wú)遺的清單。此外,每一部翻譯的文學(xué)作品都會(huì)遇到新的困難和挑戰(zhàn)。其中一些與特定類型的功能有關(guān),而另一些則與特定作者的獨(dú)特性有關(guān)??赡苄运坪跏菬o(wú)窮無(wú)盡的,這使得文學(xué)翻譯成為一個(gè)豐富的研究課題和如此有趣的活動(dòng)。