在許多方面,翻譯過程就像一個巨大而復(fù)雜的電話游戲。
在客戶將最初的“消息”傳遞給語言服務(wù)提供商(翻譯者)之后公司之后,你的語言專家、項(xiàng)目經(jīng)理、客戶和設(shè)計(jì)師都努力與對方有效溝通,以產(chǎn)生準(zhǔn)確的目標(biāo)翻譯。
有時,最終產(chǎn)品是要翻譯的文檔的精確副本,它使用目標(biāo)語言來傳遞與源文件相同的信息。但情況并非總是如此。本地化項(xiàng)目的任何階段都可能出現(xiàn)錯誤,有時會導(dǎo)致很大的問題。
然而,你可以在事實(shí)發(fā)生之前采取一些措施來降低誤譯的風(fēng)險(xiǎn)。通常,翻譯中的錯誤是常見的。以下是四個經(jīng)常出現(xiàn)的本地化錯誤以及如何避免它們。
1。未準(zhǔn)備任何設(shè)計(jì)變更。
翻譯過程中不可或缺的一部分就是設(shè)計(jì)。翻譯完文件后,桌面出版部門需要足夠的支持來容納目標(biāo)文件,并為文檔添加必要的徽標(biāo)、圖像和字體。
根據(jù)語言的不同,翻譯可以產(chǎn)生20-30%的文本擴(kuò)展。如果不考慮文本擴(kuò)展,你的文檔可能看起來很笨拙,更糟糕的情況下,你需要重新完成它。
了解可能的擴(kuò)展并把它們考慮進(jìn)去是很重要的,這樣你的設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)在把文檔交給他們的時候就不會感到難過。
2。不,你的團(tuán)隊(duì)之前就組裝好了
當(dāng)你選擇翻譯公司你要確保。公司擁有由語言學(xué)家、審計(jì)師、項(xiàng)目經(jīng)理和DTP專家組成的強(qiáng)大核心團(tuán)隊(duì)。并且您希望了解一個有良好文檔記錄的流程來促進(jìn)翻譯過程。
在翻譯過程開始之前,成立一個客戶審查小組也很重要。這樣,當(dāng)你把翻譯交給當(dāng)?shù)氐膶<視r,就不會出現(xiàn)意外。包括參與這個過程的每一個人。讓你的翻譯公司了解你的國家審計(jì)計(jì)劃。當(dāng)所有人意見一致時,最終產(chǎn)品更有可能成功。
3。無法建立順暢的通信和文件傳輸。

翻譯項(xiàng)目可能包括數(shù)百個、有時數(shù)千個需要翻譯的項(xiàng)目。公司,客戶和語言學(xué)家之間來回發(fā)送的文件。如果沒有簡化的文檔傳輸過程,文件可能會丟失,并且很難跟蹤將要發(fā)生的一切。
經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯公司它將有一個強(qiáng)大的翻譯管理系統(tǒng)(TMS ),以方便各方之間的溝通和加密文件的分發(fā)?,F(xiàn)在我們必須使用強(qiáng)大的數(shù)據(jù)保護(hù)方法,找到一個將信息安全作為高度優(yōu)先事項(xiàng)的提供商非常重要。
4。逐字翻譯文件
在本地化外語文檔時可能犯的最大錯誤之一是逐字翻譯。不要忘記背景和文化的細(xì)微差異。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯可能不會犯這種錯誤,但保持強(qiáng)大的本地化實(shí)踐仍然很重要。
習(xí)語和特定于地區(qū)的短語在外語中可能有不同的含義。客戶和翻譯公司每個人都需要了解自己的目標(biāo)市場,他們的本地化策略應(yīng)該是專門針對目標(biāo)受眾的。
確保你準(zhǔn)備好了。
如果這個清單里有外賣的話,那就是提前準(zhǔn)備的重要性。在進(jìn)入本地化過程時制定一個計(jì)劃會使您的項(xiàng)目更容易,而且可能會更便宜,因?yàn)槟苊饬祟~外的工作。
也許比削減成本更重要的是,具有戰(zhàn)略性將有助于避免因錯誤而導(dǎo)致的不必要工作的壓力。
四海公司沒有本地化是不可能擴(kuò)張的,但是不經(jīng)過深思熟慮就僅僅完成議案是無法讓你成功接觸到國際觀眾的。通過在翻譯過程中采取適當(dāng)?shù)拇胧┎⑴c合適的團(tuán)隊(duì)合作,您將確保您的信息被傳達(dá)給全世界。