最近有很多關(guān)于人工智能和機(jī)器學(xué)習(xí)的討論。這兩種技術(shù)都投入了大量的資金,它們的實(shí)際應(yīng)用范圍從花哨到改變生活。根據(jù)你的要求,圍繞這個(gè)話題的情緒從樂觀到恐懼不等。自由職業(yè)者往往討厭機(jī)器翻譯引擎的興起——自動化系統(tǒng)可以自己翻譯整篇文檔,而且也很不錯(cuò)。這些引擎可能會對我們的生活造成威脅,勾勒出一個(gè)可能的未來,在這個(gè)未來里,人類只是充當(dāng)向?qū)?,而機(jī)器才是真正笨拙的工作。我們喜歡的翻譯工作。

另一方面,例如,翻譯機(jī)構(gòu)。這對翻譯機(jī)構(gòu)這對我來說并不容易,但有幾個(gè)人正在探索使用機(jī)器翻譯引擎作為主要翻譯來源的可能性,人們檢查結(jié)果以確保最終產(chǎn)品是體面的。好處?顯然會降低成本,獲得更多利潤,但這也是一個(gè)耗時(shí)較少的翻譯過程,因?yàn)闄C(jī)器的翻譯速度比任何真正的翻譯都要快。
這讓很多翻譯擔(dān)心以后會怎么樣。但我認(rèn)為機(jī)器翻譯的概念首先要克服三個(gè)不可能的障礙:了解背景,了解文化,跟上文化和語言的發(fā)展。
背景:譯者需要有一定程度的背景知識和背景,才能翻譯出準(zhǔn)確描述原文的譯文。對于要處理的軟件來說,這是困難的——如果不是不可能的話——因?yàn)樗€不能獨(dú)立思考。對于本文,讓我們假設(shè)我們已經(jīng)達(dá)到了可實(shí)現(xiàn)的水平。它仍然需要處理歧義,這是語言不可避免的,寫得不好的源文本也是如此。在這種情況下如何做出決策,我們又如何知道這些決策是否正確?答案是人眼。即使訓(xùn)練有素的專業(yè)翻譯人員也會犯錯(cuò)誤,即使他們擁有所有的認(rèn)知技能。指望一個(gè)算法來管理這一切,可能有些過分。
文化:翻譯不僅僅是在語言‘B’中查找語言‘A’中‘X’的意思。有些事情是完全和特定的文化聯(lián)系在一起的。以美國的土撥鼠日為例,或者叫‘spekhappen’,一種古老的荷蘭游戲,經(jīng)常在孩子們的生日聚會上玩。后者甚至還有文化內(nèi)涵:特定人群中的一種感覺。軟件將如何處理這個(gè)問題?人類譯者可以依靠他們的判斷來決定是否保留原始術(shù)語并添加解釋,或者用觀眾熟悉的類似現(xiàn)象來替換它們。當(dāng)然,在理論上,你可以通過將每種語言的每個(gè)單詞都塞進(jìn)一個(gè)算法來強(qiáng)行進(jìn)入一個(gè)成功的機(jī)器翻譯引擎,但這既無利可圖,也不可行。你只需要一個(gè)人不僅能感受到內(nèi)涵,還知道如何付諸行動。在營銷翻譯領(lǐng)域, 這一點(diǎn)非常重要。作為譯者,你需要感受作者希望觀眾感受到的東西,這樣你才能寫出在完全不同的文化中也能再現(xiàn)同樣感受的東西。
第三個(gè)也是最后一個(gè)障礙是文化和語言的發(fā)展。文化和語言是生活和呼吸的東西。你不能指望他們停滯不前——他們在不斷發(fā)展,而且速度很快,這只會通過技術(shù)進(jìn)步而增加。讓機(jī)器翻譯引擎在文化和語言發(fā)展方面保持最新將是一種語言的噩夢——現(xiàn)在想象一下為全世界6000種語言做這件事。這不是個(gè)人翻譯的問題。我們生活、睡覺、吃飯、呼吸我們的工作語言。我知道阻礙的衣服,“隱藏”和“投下陰影”,就像我知道‘blokkeerfriezen’和‘excusruzen’一樣。我不需要更新習(xí)語或不斷改變俚語。自學(xué)習(xí)算法是否能做到這一點(diǎn)還不確定,
雖然我個(gè)人并不是機(jī)器翻譯的大粉絲,但我不能否認(rèn),在翻譯行業(yè)一定有一席之地。不是每個(gè)家庭公司都需要一流的、滴水不漏的、文化上合適的翻譯。一些公司只是想翻譯一下。對他們來說,這項(xiàng)技術(shù)將是對當(dāng)今產(chǎn)品的一個(gè)受歡迎的補(bǔ)充。對于那些堅(jiān)持一定質(zhì)量水平的人來說公司總的來說,有血有肉的翻譯還是必須的。他們不僅在掌握多種語言方面受過訓(xùn)練,而且在翻譯方面也受過訓(xùn)練,這涉及到不斷做出復(fù)雜的決定。這需要知識、經(jīng)驗(yàn)和直覺——至少目前,還沒有一個(gè)引擎能夠成功地將這三個(gè)因素結(jié)合起來。