環(huán)境翻譯入門


2018-07-16 12:11:54

環(huán)保翻譯從字面意義上講,自然環(huán)境觸及我們生活的方方面面。它將我們所做的一切聯(lián)系起來,并影響從單細(xì)胞生物到復(fù)雜的多國(guó)全球協(xié)議的所有內(nèi)容,這些協(xié)議約束著數(shù)十億人。它提供我們消耗的產(chǎn)品和我們呼吸的空氣。它早于我們,并且在我們不存在之后很久就會(huì)存在。


因此,環(huán)境翻譯特別重要。然而,在處理環(huán)境時(shí),翻譯人員面臨著巨大的挑戰(zhàn)。我們將對(duì)這一廣泛的“環(huán)境翻譯”類別中的許多類型的文本進(jìn)行編目和解釋,并探討與翻譯相關(guān)的一些挑戰(zhàn)。

無論如何,環(huán)境翻譯什么?

從最簡(jiǎn)單的意義上講,環(huán)境翻譯是指與環(huán)境本身,環(huán)境影響和現(xiàn)象有關(guān)的任何文件的翻譯,或公共和私人行為者如何影響環(huán)境。許多類型的文件屬于這一廣義定義。

除了關(guān)心環(huán)境的明顯重要性之外,環(huán)保對(duì)于當(dāng)今的商業(yè)世界也是非常重要的。因此,許多公司為全球受眾制作與環(huán)境相關(guān)的文本。


文件

環(huán)境翻譯入門

定義

翻譯

公司文件

環(huán)境報(bào)告或企業(yè)社會(huì)責(zé)任(CSR)報(bào)告

這些報(bào)告討論了組織對(duì)其活動(dòng)對(duì)環(huán)境影響的責(zé)任。

這些報(bào)告的范圍很廣,涵蓋了從節(jié)能到公共工程項(xiàng)目,到公司所處理的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)問題。

這些報(bào)告每年發(fā)布一次,與公司向投資者或股東的傳統(tǒng)年度報(bào)告相對(duì)應(yīng)。

通常,這些文件的技術(shù)性不高; 寫作很簡(jiǎn)單,專為投資者而不是該領(lǐng)域的專家而設(shè)計(jì)。

公司關(guān)注他們?cè)谏鷳B(tài)意識(shí)方面的形象。他們特別關(guān)注這些文件中傳輸?shù)男畔ⅰMㄟ^擴(kuò)展,他們關(guān)心的是進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g。這些文件需要由一位翻譯人員來處理,他們知道如何以外行的方式撰寫復(fù)雜的環(huán)境問題。

營(yíng)銷文學(xué)

公司新聞稿和其他與環(huán)境問題,問題,發(fā)展和其他主題相關(guān)的文件。

與環(huán)境報(bào)告類似,觀眾是普通大眾。營(yíng)銷文獻(xiàn)應(yīng)該易于閱讀。通常,它不需要任何特定的技術(shù)專業(yè)知識(shí)。使用專門從事此材料營(yíng)銷的翻譯人員非常重要。

內(nèi)部文件

這些文件可能包括內(nèi)部員工指南,環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)或其他程序。

相關(guān)文檔的復(fù)雜程度會(huì)影響翻譯這些文檔所需的技術(shù)知識(shí)。根據(jù)行業(yè)類型和指南,它們可能具有很強(qiáng)的技術(shù)性,并且需要翻譯人員的特殊專業(yè)知識(shí)。

材料安全數(shù)據(jù)表(“MSDS”)

這些文件描述了化學(xué)產(chǎn)品的毒性。

MSDS包括如何處理有毒化學(xué)品的說明,并在發(fā)生事故或錯(cuò)誤時(shí)提供詳細(xì)的故障排除措施。

這些文件對(duì)于處理化學(xué)產(chǎn)品或生物危害的公司至關(guān)重要。

這種類型的翻譯需要對(duì)目標(biāo)語言和原始語言的化學(xué)進(jìn)行深入理解。務(wù)必使用專業(yè)或?qū)I(yè)的翻譯人員。

認(rèn)證文件

生產(chǎn)某些類型產(chǎn)品(包括消費(fèi)品)的公司可能要求或可能選擇由第三方認(rèn)證的產(chǎn)品。

認(rèn)證包括:ISO 14000標(biāo)準(zhǔn); 限制有害物質(zhì)指令和歐盟廢棄電子電氣設(shè)備指令; 森林管理委員會(huì); 能源之星認(rèn)證; 和美國(guó)綠色建筑委員會(huì)的LEED建筑認(rèn)證。

由于其中許多計(jì)劃都是全球性的,因此跨國(guó)公司幾乎肯定會(huì)要求翻譯。認(rèn)證過程(包括要翻譯的文件)可能因國(guó)家和語言而有很大差異。在尋求獲得國(guó)際認(rèn)證時(shí),專業(yè)翻譯服務(wù)極為重要。

非公司文件

研究論文翻譯

與環(huán)境,能源和相關(guān)學(xué)科相關(guān)的研究論文是變革,進(jìn)步和發(fā)展的基礎(chǔ)。

通常,這些研究論文使用各種統(tǒng)計(jì)和其他研究方法來更有力地證明他們的觀點(diǎn)。

前沿學(xué)術(shù)界經(jīng)常涉及的主題包括碳排放,氣候變化,環(huán)境技術(shù),環(huán)境法律和法規(guī)以及水資源保護(hù)等。

正如環(huán)境的學(xué)術(shù)領(lǐng)域一樣廣泛,在處理與環(huán)境有關(guān)的文本的學(xué)術(shù)翻譯時(shí)所需的翻譯技巧類型也是如此。

其中許多作品技術(shù)復(fù)雜,密集,是技術(shù)環(huán)境主題研究的先鋒。譯員必須精通語言和統(tǒng)計(jì)分析,并且必須及時(shí)了解有關(guān)該主題的變化和發(fā)展。

教育材料

私營(yíng)公司,學(xué)校和大學(xué),慈善機(jī)構(gòu)以及許多其他組織發(fā)布了與環(huán)境相關(guān)的各種教育材料。

由于教育材料可能會(huì)傳播給各種各樣的個(gè)人,因此翻譯人員不僅必須知道材料和目標(biāo)語言,還必須敏銳地了解目標(biāo)受眾,以便產(chǎn)生最佳翻譯。

隨著我們世界的未來依賴于綠色解決方案,環(huán)境主題構(gòu)成了重要的國(guó)際對(duì)話和變革的基礎(chǔ)。專業(yè),專業(yè),學(xué)術(shù)翻譯服務(wù)可以繼續(xù)促進(jìn)這種增長(zhǎng)。