德語(yǔ)翻譯技能是一個(gè)“無(wú)底洞”,因?yàn)榉g實(shí)踐永無(wú)止境,翻譯技能也在新陳代謝,不斷創(chuàng)新。為了方便初學(xué)者參考,我們將德語(yǔ)翻譯中常用的主要翻譯技巧總結(jié)為“五法十術(shù)”。
【“五種翻譯方法”】
(1)理解方法——如何理解原意,包括分層、想象、考證、改寫、連貫等具體技巧。
(2)翻譯方法——如何用文字表達(dá)所理解的原意,包括直譯、意譯、借用、引申、傳神等具體技巧;

(3)組句法——如何組織翻譯的句子,包括分句、組句、增詞、減詞、改變?cè)~性等具體技巧;
修辭——如何對(duì)“粗譯”進(jìn)行加工潤(rùn)色,包括選詞、潤(rùn)色句子、傳達(dá)思想等具體技巧;
⑤校對(duì)——如何校對(duì)自己的“譯成品”,如何閱讀和學(xué)習(xí)他人的優(yōu)秀譯文,包括自己校對(duì)、替他人校對(duì)、分析閱讀他人優(yōu)秀譯文等具體技巧。
(《十巧譯》)
(1)意譯——不拘泥于原文字面意思,經(jīng)常需要打破原文的結(jié)構(gòu),根據(jù)原文意思進(jìn)行措詞的翻譯技巧;
②引申——將原文的意思“引出來(lái)”并“引申”到譯文特定的語(yǔ)言環(huán)境中的翻譯技巧;
(3)分層——理解原文,分層組織翻譯的翻譯技巧;
(4)連貫——使譯文通順、富有表現(xiàn)力的一種翻譯技巧;
⑤添詞——以不改變?cè)鉃樵瓌t的“添詞”必要的、有限的翻譯技巧;
⑥減詞——在不改變?cè)獾脑瓌t下,進(jìn)行必要的、有限的“減詞”翻譯技巧;
⑦嬗變——改變?cè)乃迷~語(yǔ)的詞性,使譯文生動(dòng)傳達(dá)意思的一種翻譯技巧;
⑧從句——將原文的一個(gè)長(zhǎng)句“拆解”成譯文的兩個(gè)或兩個(gè)以上短句的翻譯技巧;
⑨組合句——將原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上短句“組合”成一個(gè)譯文的技巧;
⑩傳神——用來(lái)表達(dá)原文“精神”的翻譯手法,包括寓意、原文特色、作者風(fēng)格。
(希望)最后,希望德語(yǔ)翻譯初學(xué)者能夠正確理解和對(duì)待翻譯技巧。不要對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧視而不見(jiàn),一概排斥,各走各的路;不要不分場(chǎng)合、不分場(chǎng)合,全盤接受,機(jī)械照搬;更不能崇拜神靈,盲從,死抱不放,被神靈“陷害殺害”。經(jīng)驗(yàn)是體驗(yàn)者的經(jīng)驗(yàn),技巧是一個(gè)人的技巧和訣竅。因此,它們具有兩面性:一方面,它們具有實(shí)用性、參考性和適用性;另一方面是片面的、有針對(duì)性的、落后的。關(guān)于翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧,我們要求初學(xué)者做到最好:消化吸收,融會(huì)貫通,取長(zhǎng)補(bǔ)短,推陳出新。