基礎(chǔ)知識(shí)-翻譯與本地化
2018-11-25 11:43:03

語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)喜歡讓事情變得復(fù)雜。
什么是翻譯?本地化怎么樣?它們是否相同,我的業(yè)務(wù)需要哪些服務(wù)?為了增加混淆,這些概念通??s寫為數(shù)字名稱,或者被每個(gè)提供者稱為不同的東西。好玩的
以下是業(yè)界最常見(jiàn)的五個(gè)概念,解釋如下:
1.翻譯(或t8n)
翻譯是用另一種語(yǔ)言表達(dá)文本的過(guò)程。文本逐字逐句表達(dá),注重語(yǔ)法和語(yǔ)法。根據(jù)您選擇使用的服務(wù)/技術(shù),翻譯可能會(huì)也可能不會(huì)考慮文本中的文化差異和習(xí)語(yǔ)。例如,英語(yǔ)中的“Easy as pie”可以翻譯成字面和嚴(yán)重,如“像烤甜點(diǎn)一樣簡(jiǎn)單”或慣用和正確,如“非常簡(jiǎn)單”。
2.本地化(或L10n)
本地化涉及翻譯,但其更廣泛的目標(biāo)是使內(nèi)容(或產(chǎn)品)感覺(jué)好像是專門為特定目標(biāo)市場(chǎng)創(chuàng)建的。
例如,您可以將網(wǎng)站的內(nèi)容從日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),但還有其他注意事項(xiàng)并不總是包含在翻譯過(guò)程中,例如將貨幣從日元轉(zhuǎn)換為本地貨幣,格式化地址和日期,以及調(diào)整網(wǎng)站的根據(jù)文化和技術(shù)偏好,文字/字符數(shù)量的變化等進(jìn)行布局。
3. Transcreation(沒(méi)有人真正稱之為t11n。然而.Phew?。?/span>
Transcreation,也稱為“創(chuàng)意翻譯”,是一種文案形式,其中原始內(nèi)容可以完全改變以與期望的消息一致。相對(duì)于翻譯而言,它要昂貴得多,但卻是保存和完善不同市場(chǎng)信息傳遞的好方法。
4.全球化(或g11n)
在產(chǎn)品和服務(wù)方面,全球化是一個(gè)廣泛的戰(zhàn)略過(guò)程,翻譯和本地化是其中的一小部分。全球化涉及解決公司在拓展新市場(chǎng)時(shí)遇到的所有挑戰(zhàn) - 從研究和選擇目標(biāo)市場(chǎng)到滿足國(guó)外的當(dāng)?shù)貥I(yè)務(wù)需求。
5.國(guó)際化(或i18n)
國(guó)際化是規(guī)劃和準(zhǔn)備產(chǎn)品和服務(wù)的技術(shù)過(guò)程,以便于本地化語(yǔ)言和市場(chǎng)的本地化。它應(yīng)該在翻譯之前進(jìn)行,并且通常涉及更新現(xiàn)有基礎(chǔ)設(shè)施以遵守國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),支持多個(gè)腳本等。
一旦您了解了這些條款,您就可以立即走向全球!
通過(guò)語(yǔ)家翻譯公司的人力翻譯平臺(tái)走向全球。