翻譯質(zhì)量是一個復雜的概念。翻譯質(zhì)量不如開關有效。復雜性來源于這樣一個事實,即翻譯質(zhì)量是一個罕見的極端和許多原因的連續(xù)體。在這里,我們列舉了翻譯質(zhì)量低的四個原因。
內(nèi)容失真
翻譯任何材料最重要的原因是分享知識。內(nèi)容才是王道,翻譯也要出現(xiàn)王道。在大多數(shù)翻譯案例中,只要正確傳達實際信息,逐字翻譯并不重要。
如果在翻譯過程中改變了信息,翻譯質(zhì)量就會非常低。然而,人們必須將原文與譯文進行比較才能發(fā)現(xiàn)這種類型的錯誤,這實際上不僅需要錯誤的選詞來扭曲信息。
改變了語氣
語調(diào)對翻譯質(zhì)量有很大影響。根據(jù)原文的類型,語氣可以是官方的、專業(yè)的、幽默的、隨和的、禮貌的、非正式的等等。原文作者選擇某種語氣是有原因的,譯者應該尊重這種選擇。也許吧。
當源語言和目標語言的聲調(diào)標準差異很大時,就會出現(xiàn)語音問題。例如,所選代詞可以顯著改變語氣。用“你”還是“你”,“屠”還是“雷”,“罪?”或者“特”、“都”、“你”也不是無關緊要。有些語言(和文化)對如何與他人交談并不嚴格。從這種“非正式”語言翻譯成更“正式”的語言時,就有語氣過于不禮貌的風險。
丟失的上下文

大多數(shù)情況下,在兩種語言之間進行翻譯時,也會在兩種文化和兩個國家之間進行翻譯。文化包括口頭和不言而喻的習俗,如顏色的使用,手勢和社會規(guī)范,這些都需要譯者的注意。同樣,不同的國家有不同的法律、法規(guī)和其他規(guī)則。
例如,如果產(chǎn)品手冊說明緊急情況,翻譯人員應考慮讀者是在芬蘭(112)、美國(911)還是其他國家,以便本地化緊急電話號碼。同樣,翻譯也不應該鼓勵人們違法。任何沒有放在正確背景下的翻譯都是低質(zhì)量的。
遺忘的語法
我把語法放在這個列表的底部是有原因的。從某種程度上來說,語法并沒有看起來那么重要。問題是語法通常是最容易觀察到的東西,因為當原始文檔不可用時,它也可以被評估。這導致人們習慣于過分關注小的、邊緣的錯誤。
對于任何一個母語為英語的人來說,語法都是一個強有力的質(zhì)量指標,任何有大量語法錯誤的文本都相對容易被標記為低質(zhì)量。另一方面,當目標是傳遞信息時,輕微的語法錯誤并不重要。當然,在某些情況下,拼寫錯誤和語法錯誤會改變文本的語氣,從而導致質(zhì)量水平降低。但也有消息比信使更重要的地方。