微胖少妇激情888AV,国产毛片毛片4p懂色,双飞调教&波多野结衣,免费看的簧片

好育寶

好育寶

logo、boss、bug這三個詞有必要翻譯嗎?西寧翻譯公司分享!

admin 35 194

  今天在知乎上看到一位朋友詢問logo、boss、bug 這三個詞有必要翻譯嗎?仔細一想,即使不翻譯好像也明白它的意思,那還需要翻譯嗎?看一下西寧翻譯公司分享!

  原問題:logo、boss、bug 這三個詞真的有必要翻譯嗎?

  1、這里僅討論這三個詞(僅限于這三個詞)在以下意思時的情況。

  logo: 公司企業(yè)等用來代表自己形象的標志,不是trademark那個商標。

  boss:(也是誤解最多的)游戲中階段性的強力怪物,不是我們的老板上司。

  bug:電腦程序bug。

  另外這里翻譯的主要接受對象指廣大游戲玩家。

  2、樓主的困擾點主要在于:

  首先,這三個詞在表示以上意思時幾乎找不到簡單而又能完全準確表意的漢語詞。

  其次,雖然我們完全可以專門找個詞來“賦予”它們一個準確的翻譯,但由于種種未知原因?qū)е卢F(xiàn)在翻譯受眾群體里相當一部分人平時直接用它們英文。

  這樣的結(jié)果就是:

  a.如果選擇翻譯,樓主會覺得表意沒有到位,有違和感,讀者第一眼看到可能想不到是指它們,甚至可能產(chǎn)生誤解(舉個例子,比如logo作為一個主菜單標題孤零零貼在那兒,如果翻成標志,徽標,商標,你能否想到是指logo?會不會把它誤當成trademark?諸如此類)。

  b.但反過來,如果不翻,確實像大家所說的,會有一小部分人真的沒接觸過這幾個單詞,可能需要自己去查。

  西寧翻譯公司分享:

  語言是為了溝通,哪里會有什么無法翻譯的語言。

  例如:

logo、boss、bug這三個詞有必要翻譯嗎?西寧翻譯公司分享!

  辦公室最常見的“PowerPoint”、“Excel”、“word”,直譯是“能量點”、“表格”、“文字”,但是老外看到這個單詞只會認為他是指微軟辦公軟件,而非其他。

  我會對我同事說:“這個logo需要改一下”而不是“這個畫,需要改一下”;

  我會對我村里的王奶奶說:“買牛奶,要買瓶身上畫著牛的”而不是“買瓶身上有牛的logo的”。

  我會對游戲公會里的大佬說:“這關(guān)boss的血量太高了,咱們打不贏”,而不是:“這關(guān)最后的大怪物血量太高了,咱們打不贏”

  我會對我不懂游戲的老婆說:“這個大怪物我要打一個小時,不然這個月我所有的努力都白費了”,而不是:“這個boss的HP和MP雙高,我們需要成一件裝備,期間爆率非常低,并且很肝”

  我會對公司里面的程序員說:“有個bug,導(dǎo)致這個頁面加載不出來”,而不是:“這個軟件用不了了,具體怎么個用不了法?我也不知道,反正就是用不了了”

  我會對我家里的老人說:“你打不開快手是因為,快手壞了,不是你手機壞了”,而不是:“因為快手出現(xiàn)了bug,后臺程序員正在修復(fù),你這邊等下更新下就可以了”

  說回logo、boss、bug這三個名詞,對什么人,說什么話,是最基本的尊重。我們只需要能夠建立名詞與事物之間的聯(lián)系就可以了。

呦呦精品视频在线观看| 色五月婷婷丁香久久| 高清激情无码| 色小说综合| 两当县| 日本道免费一区| 91高清在线| 官场熟妇性荡欲艳梅| 五月丁香婷婷啪啪| 亚洲Av无码午夜国产精品| 中文字幕精品久| 日韩欧国产精品一区综合无码 | 熟妇~x88av| 一道本av| 日本r级 亚洲一区| 欧洲最猛性亚洲精品| 思思久久二久久| 国产AⅤ激情无码久久| 伊人久久大香线蕉av超碰| 伊人久久大香线蕉AV色婷婷色| av无码天堂一区二区三区| 亚洲AV无码精品久久狠狠| 欧美黄色一区| 91精品国产综合久久蜜臂| 九九精品热| 人妻va精品va欧美va免费1| 欧美wwww| 国产成人亚洲精品| 日韩一级黄色| 丁香欧美| 中文综合网| 国产综合久久| 美味人妻无码| 爱看va| 亚洲日韩欧美一区二区三区在线| 精品久久无码人妖| 午夜亚洲av日韩av无码大全| 激情乱岳300篇| 亚洲综合国产精| 国产传媒一区二区三区| 山外人精品影院|