文學(xué)翻譯成英文
截止目前,暑假檔電影的最大黑馬---《哪吒之魔童降世》票房已經(jīng)突破47億,也來(lái)到內(nèi)地歷史票房的第二名,并且在海外上映也取得不俗的票房成績(jī),可謂是可喜可賀!隨著《哪吒之魔童降世》的熱度逐漸褪去,另一部經(jīng)典動(dòng)漫即將和觀眾見(jiàn)面,就是《名偵探柯南:紺青之拳》,這部電影于9月13日在各大影院上映,影片的終極預(yù)告和海報(bào)已經(jīng)曝光,撲朔迷離的人物關(guān)系,一團(tuán)迷霧的連環(huán)命案,讓“平成年代最后一部柯南電影”的故事走向更加難易猜測(cè)。
據(jù)統(tǒng)計(jì),該電影的預(yù)售票房已經(jīng)突破260萬(wàn),并且在多家媒體,影評(píng)人的“九月片單”中,被列為九月必看電影,對(duì)于柯南迷來(lái)說(shuō),每年去電影院看一部劇場(chǎng)版成為了固定節(jié)日,而對(duì)于非柯南迷來(lái)說(shuō),這部場(chǎng)面刺激,人物關(guān)系復(fù)雜,燒腦又用心的動(dòng)畫(huà)電影,也是九月不得不看的商業(yè)大作,在寫(xiě)這篇文章之前,知行君對(duì)身邊的一些喜歡動(dòng)漫的朋友進(jìn)行了采訪,詢問(wèn)他們當(dāng)初是怎么喜歡上動(dòng)漫的,他們給出了自己的答案,其中就不少朋友說(shuō)自己是被片名吸引的,今天知行君給大家舉幾個(gè)例子,看看自己是不是也是被這些“神翻譯”而吸引的。
首先就是那個(gè)“要成為海賊王的男人”,知行君和很多人一樣非常喜歡這部動(dòng)漫,《航海王》又名《海賊王》,是日本漫畫(huà)家尾田榮一郎作畫(huà)的少年漫畫(huà)作品,在《周刊少年Jump》1997年第34號(hào)開(kāi)始連載,改編的電視動(dòng)畫(huà)《航海王》于1999年10月20日起在富士電視臺(tái)首播,熟悉這部動(dòng)漫的朋友應(yīng)該知道,它的作品原名是《ONE PIECE》,如果直譯這兩個(gè)單詞的話應(yīng)該是“一塊,一片”,后面常跟的應(yīng)該是地點(diǎn),也就是說(shuō)“一塊地方,一片地方”,如果當(dāng)初真的這樣翻譯了,也許就不會(huì)有這么多忠實(shí)的漫迷了,也正是因?yàn)榉g人員的奇思妙想成就了這部動(dòng)漫,“海賊王”這個(gè)名字一針見(jiàn)血地指明主題。
再就是另外一部動(dòng)漫作品--《死神》,這部動(dòng)漫由久保帶人創(chuàng)作,于2001年開(kāi)始連載于集英旗下《周刊少年Jump》上,這部動(dòng)漫的英文名稱是“BLEACH”,字面意思可以是“漂白劑”,如果真的是這個(gè)翻譯,自然不會(huì)吸引那么多人去看,最初是由臺(tái)灣東立出版社譯為《死神》(后為大陸網(wǎng)絡(luò)通用),香港文化傳信譯為《漂靈》,等大陸連環(huán)畫(huà)出版社先后擬定譯名為“死神”、“凈靈”時(shí)均未通過(guò)新聞出版署審批,最后譯為“境·屆”。試想一下如果沒(méi)有這些意譯的動(dòng)漫名稱,也許這些動(dòng)漫就不會(huì)吸引那么多粉絲,最起碼知行君是不會(huì)被這些直譯的名稱所吸引的。
看完動(dòng)漫的這些“神翻譯”,知行君要跟大家談?wù)勱P(guān)于直譯和意譯這兩種翻譯方式的使用,直譯就是保持原文內(nèi)容,保持原文形式的翻譯方法,而意譯則是保持原文內(nèi)容不保持原文形式的翻譯方法,這兩種翻譯方法并不沖突,只不過(guò)適用于不同場(chǎng)合,直譯是要求譯者跟隨原作者的思維和語(yǔ)言習(xí)慣,爭(zhēng)取在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上制造同等句法效果,而意譯則更加照顧如何跟讀者溝通,抓到原故事的內(nèi)容精髓,讓他們?cè)诹硪环N語(yǔ)言里欣賞到作品的故事。
最后,知行君想問(wèn)大家一下,你當(dāng)初是因?yàn)槭裁丛驉?ài)上這些動(dòng)漫的呢?