標(biāo)書英文怎么翻譯
在平時(shí)我們形容一道菜的味道非常好時(shí),會(huì)經(jīng)常說:“味道很鮮”,這里面的“鮮”字可難倒了很多外國人,我們知道“鮮”在漢語中多形容食物鮮美,物品光鮮亮麗等,與“鮮”最接近的應(yīng)該是味精,但是在外國餐館里基本不用味精,所以“鮮”也就不存在了,當(dāng)然了,英語中也有很多單詞可以表達(dá)類似的意思,比如“delicious(美味)”。
小編曾聽一個(gè)翻譯老師說過這樣一個(gè)趣事兒:“我以前想寫川菜的麻,但是翻遍英文詞典卻找到對(duì)應(yīng)的詞,有位美食達(dá)人告訴我麻的感覺就是成千上萬只螞蟻在舌頭上爬,不得不說這個(gè)描述非常生動(dòng)形象,但終究我還是不敢在英語里使用?!闭缰軐W(xué)家維特根斯坦說的“語言的限制就意味著經(jīng)歷的限制,如果沒有這個(gè)詞匯,你甚至不可能有這樣的生活經(jīng)歷”。
再回到“鮮”字應(yīng)該如何翻譯,我們首先看一下“鮮”字是如何形成的,從甲骨文到金文到篆文再到隸書和楷書,一共整理出兩種解釋,首先,“鮮”字中的“羊”是“祥”的省略,表示吉利的,平安的,意思就是雖死但仍可安全烹飪食用的魚。其次“鮮”字中的“羊”是“羴”的省略,“羴”表示羊臭,就是膻味,而“魚”則是指魚腥味,二者合在一起的味道不僅不腥不膻,反而味道極其鮮美,故而形成“鮮”。最后一種解釋讓小編茅塞頓開,什么是“鮮”,就是把魚和羊放在一起烹飪的味道就是鮮。
關(guān)于“鮮”字如何翻譯,我國的一位權(quán)威翻譯家開玩笑說:“很鮮”那就是直接翻譯成“very xian”,就像英文romantic(浪漫),中文直譯為“羅曼蒂克”,意大利pizza就叫披薩,再不會(huì)的話,就直接說帶著火腿的奶酪面粉大餅。其實(shí)這種情況不僅僅存在于食物中,愛爾蘭作家喬伊斯寫了一部難懂的《尤利西斯》,后來又寫了一部更難懂的《芬尼根的守靈夜》,但是他卻說,雖然翻譯不易,但是沒有語言是不可以翻譯的,不管是什么事兒到最后終會(huì)定下名稱,那就變成了約定俗成。而“約定俗成”就是翻譯中最重要的準(zhǔn)則,沒有之一。因此“鮮”完全可以直接翻譯成“xian”,只要約定俗成下來,也許就成為外語中的一個(gè)新詞匯。
雖然翻譯不是萬能的,但它卻是不同文明和文化交流的基礎(chǔ),而翻譯絕不僅僅是字與字的對(duì)譯,句式與句式的照搬,而是在領(lǐng)悟原文后,努力尋找相匹配的句子去標(biāo)書原文的本義和本色,做到原文和譯文像舞伴一樣形影相隨,舒展自在,小編想這才是翻譯的最高境界。您覺得呢?