6月28日,世界氣象組織發(fā)表聲明稱,2015年至2019年,很有可能成為地球上自有記錄以來“最熱的5年”,全球發(fā)生熱浪和高溫的頻率逐步上升,近日,歐洲多地出現(xiàn)罕見的40攝氏度,印度,巴基斯坦和中東部分地區(qū)更是頻繁突破50攝氏度,造成這種現(xiàn)象的主要原因就是不斷增加的溫室氣體濃度引發(fā)全球熱浪,導(dǎo)致全球變暖,而且這種趨勢仍在繼續(xù),絲毫沒有減退跡象。
北京知行翻譯小編和大多數(shù)人一樣,非常不喜歡夏天,特別是現(xiàn)在這種如此“燒烤”的夏天,正如很多網(wǎng)友調(diào)侃的那樣:“出門5分鐘,流汗2小時”,還有網(wǎng)友自創(chuàng)了自嘲段子:“自打進(jìn)入夏天以來,我就獨(dú)得太陽恩寵,于是我勸太陽,一定要雨露均沾,可太陽就不聽,就曬我”。更有網(wǎng)友被熱得狂飆英語:“Hot like a dog(熱成狗了)”,看到這句英語,北京知行翻譯小編有話說。
首先,北京知行翻譯小編要糾正這句英語是不對的,是屬于典型的“中式英語”,如果想要表達(dá)這種意思,可以用“sweat like a dog”來表示,其中“sweat”是出汗的意思,可以翻譯成“像狗一樣出汗,熱成狗”的意思,例句:I'm sweating like a dog.(我熱成狗了。)表達(dá)這種“熱”的英語方式還有幾個,北京知行翻譯小編一一給大家介紹。
我們常說的“大熱天”可以用“scorcher”來表達(dá),比如:The day was such a scorcher,that the boss let us go home early.(天氣太熱了,所以老板讓我們早點(diǎn)下班),還有常說的“沸騰了,熱得冒泡”,可以用“boiling”進(jìn)行表達(dá), 比如:It's boiling today!(今天熱到冒泡),再有就是我們夏天常遇到的天氣“悶熱到不行,熱到抑郁”,可以用“sweltering”進(jìn)行表示,比如:Sweltering summer like this,we can borely focus on work.(這種熱到抑郁的夏天,真的會讓人沒發(fā)專心工作?。。?/p>
最后,北京知行翻譯小編給大家說一個很容易讓人誤會的英文表達(dá)---“dog days”,這句話看起來像是罵人的話,其實(shí)它的全稱是“dog day of summer”,它的意思是指一年中最熱的“三伏天”,我們知道狗狗在夏天最熱的時候,經(jīng)常亂叫,像瘋了一樣,在國外也是這樣,所以當(dāng)人們聽到狗狗亂叫的時候就知道“三伏天”到了,比如:I can do nothing except for swimming in the dog days.(在三伏天里,除了游泳,我什么事也做不成。)