古語云:“說者無心,聽者有意”,中華文化博大精深,有很多漢字在不同的語氣,或者在不同的語境下,甚至在雙方情感波動的情況下,都會傳遞出不同的意思,所以很多人在日常生活中會留心這些“雙關語”,盡量規(guī)避,以免發(fā)生不必要的誤會。其實不單單是漢語有這些“雙關”,外語也是一樣的,今天,小強為大家整理了日語的一些日常使用禁忌。
「そのうち分かるよ」
之后你就會明白的。
這句話給人一種“現(xiàn)在跟你說,你也不懂”,“跟你說太麻煩了”的感覺,聽者會覺得你懶得向TA解釋,沒有尊重TA。
「解釈の違いだよ」
說得不太一樣啊。
在日語中,這句話有暗指對方想法奇怪的意思,所以還是避免使用吧。
翻譯
「そんなことも知らないの?常識だよ」
你連這都不知道?這是常識吧。
即使在中文中,這些話說出來也會招人煩的。很明顯,這是鄙視、小看對方的說法。
「 君のこと、みんなそう言ってるよ」
大家都這么說你的。
這樣說的人其實內(nèi)心也是這樣想的吧,只是害怕對方知道自己這樣的想法,所以將過錯都推到「みんな/大家」的身上。
「そんなこと言った覚えはないよ」
我不記得我說過這樣的話。
一般上采取這樣說法的人是為了逃避責任。有時候也許是對方記錯了,為了解開誤會,還是和對方說清楚比較好。
「他にすることがあるだろう、暇なんだね」還有其他要做的事情吧,你咋這么閑呢。
如果是工作中的話還情有可原,但即便如此,說出這樣的話,對方心里一定會非常難受。
以上翻譯內(nèi)容由知行翻譯校審