當(dāng)前位置:首頁>代生咨詢服務(wù)
駕照翻譯公司
首先,“意譯”一詞本身就有點奇怪。我們承認有與“音譯”相對的“意譯”(因為前者確實只譯其音而不譯其“意”),也僅僅是在這個意義上,“意譯”一詞有其存在的理由。但是我們不承認有什么與“直譯”相對的“意譯”。難道“直譯”就不是“譯意”嗎?撇開音譯不談,世界上還有什么不是“譯意”的“翻譯”?不譯“意”,還要翻譯干什么?“譯意”或“意譯”,正是翻譯的起碼要求。翻譯就是翻譯,我們又何苦于“翻譯”之外,另造一個“意譯”的詞?
上一篇:翻譯的條件模板學(xué)術(shù)論文翻譯
下一篇:臨夏印度尼西亞語翻譯公司,專業(yè)提供印尼語翻譯服務(wù)