當(dāng)前位置:首頁>代生咨詢服務(wù)
自美國禁售華為手機(jī)后,華為在國際各大媒體的熱度并沒有減緩,反而愈演愈烈,特別是華為推出5G技術(shù)之后,近日,專利數(shù)據(jù)公司Iplytics發(fā)布了一份5g專利報(bào)告,截止2019年4月,華為擁有1554項(xiàng)5g標(biāo)準(zhǔn)必要專利,位列全球第一,中國有四家公司擁有全球36%的5g標(biāo)準(zhǔn)必要專利。
在拿下全球最多的5g標(biāo)準(zhǔn)必要專利企業(yè)頭銜的同時(shí),華為再傳利好消息,在6月10的外交部例行記者會(huì)上,外交部發(fā)言人耿爽在回應(yīng)關(guān)于“華為5g成績單”的問題時(shí)表示:截止6月6日,華為公司已經(jīng)在全球30個(gè)國家獲得46份5g商用合同。值得一提的是,本月初諾基亞在其官網(wǎng)發(fā)布消息稱:“公司在全球已經(jīng)確認(rèn)獲得42份5g商用合同”,諾基亞在當(dāng)時(shí)表示稱在商業(yè)5g訂單數(shù)量上已經(jīng)超越了華為,但結(jié)合外交部最新的發(fā)言來看,諾基亞在5g領(lǐng)域并未超越華為。
在外交例行記者會(huì)上的發(fā)言,都會(huì)刊登在很多外媒,也會(huì)以中英兩種語言形式表達(dá)出來,所以在耿爽說完之后,外交部的翻譯人員就把這段話翻譯了出來:“I will spare certain people the heartache by not mentioning any country names here ”。其中翻譯人員把“扎心”用“heartache”來表示,我們知道“heartache”在英語中的意思是“痛心,傷心”,對(duì)于這個(gè)翻譯,國內(nèi)很多網(wǎng)友紛紛表示贊同,而且還說這段翻譯沒有一個(gè)長難句,也沒有一個(gè)生詞,簡(jiǎn)單明了卻又鏗鏘有力。
看到這句翻譯之后,知行小編也請(qǐng)教了公司的資深翻譯老師,他看過之后也非常贊同這句翻譯,因?yàn)椤癶eartache”完整地詮釋了“扎心”的核心意思,至此,“扎心”的英文翻譯算是官宣了,大家還知道哪些網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯呢,歡迎和小編一起探討。