簡歷翻譯公司
在翻譯界,詩歌翻譯從一開始就觸發(fā)了熱烈的大討論,主要涉及“詩可不可譯”和“詩如何譯”兩大課題。這兩個(gè)問題占今中外向有爭論,但尚無完全的定論。
目前,翻譯界對(duì)漢詩外譯的學(xué)術(shù)意見正逐步趨向互相調(diào)和與接納。關(guān)于漢語詩歌到底“可譯不可譯”的問題,現(xiàn)在學(xué)界普遍的看法是:漢詩可譯且大有外譯之必要,但很難譯好。而就“如何翻譯”的問題至今分歧較大,因此也就形成了幾種不同派別的譯詩風(fēng)格。
在海外,西方國家對(duì)中國古詩的研究范圍越來越廣,學(xué)術(shù)探究也越來越深入,研究的領(lǐng)域涉及詩人的生平、背景、個(gè)人與群體的世界觀、詩歌的“世界”、詩風(fēng)、措辭風(fēng)格、句法、意象、象征手法和體系,民族藝術(shù)等等。