病歷翻譯
2016年下半年的翻譯專業(yè)資格(水平)考試還有兩個多月就開始了,不知道小伙伴們都準備好了沒?上次給大家介紹了筆譯考試的注意事項HP trans)再來給大家介紹下口譯考試的注意事項,希望對那些準備參加口譯考試的小伙伴們能夠有所幫助!
1、三級口譯考試
三級口譯考試的綜合能力和實務部分都是有一定難度的。
三級口譯的綜合能力得分有一定的難度。因為主觀題目占到了50分,而歷年的主觀題得分率都很低。
所以各位參加三級口譯考試的考生們要注意了,答題的時候一定要冷靜、客觀、集中注意力,這樣容易在三級綜合能力的前兩個題目中得到高分,從而能夠保證綜合能力部分的整體得分。每年都會有很多參加三級口譯考試的考生實務部分通過了,但綜合能力卻沒有通過,實在是很可惜。所以希望各位三級口譯考生一定要重視綜合能力。
三級口譯考試的實務部分和二級口譯考試的實務部分有很多的類似之處,所以下面一并介紹。
2、二級口譯考試
二級口譯的得分關鍵點在于實務。二級口譯考試如果綜合能力沒有通過的話,實務一定是不會通過的。所以對于二級的綜合能力就不再闡述了,下面就只講一下實務部分的注意事項。
二級口譯考試的實務部分近兩年的趨勢是:命題的范圍主要集中在經(jīng)濟與政治方面。一般不會有比較偏的內(nèi)容。但是對熟練性的考察逐步提高。比如說,從去年開始,二級口譯考試的語速加快,留給考生翻譯的時間縮短了,這就要求考生對于所翻譯的內(nèi)容非常熟悉,才能保證在規(guī)定的時間內(nèi)完成譯文并且保證質(zhì)量。
另外口譯考試可能還會涉及到一些熱點問題。比如說金融危機、全球的環(huán)境和能源現(xiàn)狀、糧食危機、食品安全問題。當然還有一些其他的話題,比如全球化、區(qū)域經(jīng)濟一體化、傳染病等多年以來也都是考試所覆蓋的內(nèi)容。
二級口譯考試每一個小段的內(nèi)容都比較長,想要把所有的細節(jié)都翻譯出來,需要在考試的時候做一定的筆記。但筆記要學會做精,記錄細節(jié)內(nèi)容就好。
二級、三級口譯考試的實務部分是比較看重細節(jié)的,因為幾乎細節(jié)都是占分的,所以如果譯文離采分點太遠的話,那無疑分數(shù)不會太高。所以希望大家注意口譯考試中的細節(jié)問題。
另外,三級口譯考試的實務中第一部分是對話翻譯。內(nèi)容可能會比較隨意,一般都是日常的生活用語。這一部分會導致很多考生出現(xiàn)遲疑的情況,因為越是簡單的內(nèi)容越會覺得無從開始。
注意,像這樣的內(nèi)容就快速地用自己第一想到的方法進行翻譯就可以了,不需要斟酌太久。想得久了反而會浪費了寶貴的時間,另外也會讓評分老師覺得考生對于翻譯的內(nèi)容并不熟悉。
總結(jié):
1、在口譯考試當中要注意頭腦冷靜、鎮(zhèn)定、自信。
2、實務考試的錄音停止之后,準備翻譯時開口的速度不能太慢。一般兩三秒之后就要開始翻譯了,停得太久會造成失分。
3、這段時間可以再把最近發(fā)生的一些大事件復習下,記錄一下相關的詞匯。
4、沉住氣,盡量讓自己在整個口譯考試的過程中表現(xiàn)一致,不要出現(xiàn)了虎頭蛇尾的現(xiàn)象。最后一篇內(nèi)容也要翻得漂亮,不能因為疲勞影響了譯文的質(zhì)量。
以上內(nèi)容就是CATTI口譯考試