上海十大翻譯公司排名證書翻譯成英文
我們在翻譯文本及其組成部分是可觀察的事實,直接目視即可得之,不論是將中文翻譯成日文還是日文翻譯中文,還是中英互譯,其他任意兩種語言之間的互譯無一例外。相反在翻譯過程也即那些使得實際原文變成了實際翻譯文本的一系列的操作,盡管無疑也是實證性的事實也很合理地成為翻譯研究的對象層面的一部分,但在研究的時候卻是并不能夠直接觀察到的,因為它們是某種“黑匣子”,我們對其內(nèi)在結(jié)構(gòu)只能夠猜測或嘗試進(jìn)行重構(gòu)。為了能更接地研究翻譯所涉及的思考的過程,總不時地有一些建議提出。但獲知這些過程的主要的途徑仍然是通過追溯性的重構(gòu),這種重構(gòu)是基于可觀察的個別的輸入和輸出過程之間的(翻譯)關(guān)系的,并進(jìn)而是借助于翻譯研究本身所建立的理論假設(shè),而且是在相關(guān)的學(xué)科框架如心理學(xué)和心理語言學(xué)當(dāng)中來進(jìn)行的。迄今為止也只有這一類的重構(gòu)似乎才能保證一定程度的主體間可驗證性。