現(xiàn)代漢語中,主動句和被動句的選擇首先取決于句子陳述的是什么。如果施事者是陳述的對象,用主動句,如果受事者是陳述的對象,用被動句。漢語中的被動句不像英語中使用的那樣普遍。在張進和陳韻晴主編的《英漢比較語法大綱》中,漢語被動句分為“規(guī)則被動句”和“自然被動句”。
I .常規(guī)被動句
表示被動的詞語用在常規(guī)被動句中,如:有、讓、叫、有、受、受、給等。
1.那天晚上傳來了敵人被消滅的消息。那天晚上傳來消息,敵人已被全部消滅。
窗臺上的花盆被貓打翻了。貓打翻了窗臺上的花盆。
3.南京孟導在解放前夕在獄中被秘密殺害。南京解放前不久,孟濤在南京的監(jiān)獄里被秘密處決了。
4.金貴被選為村里的勞動英雄和婦聯(lián)主席。金貴被選為勞動英雄和村婦聯(lián)主席。
第二,當然是被動句
當然,被動句沒有上面提到的詞,句子中的被動不言而喻。如果加上表示被動的詞語,句子還是很流暢的。他的書已經(jīng)出版了。
他的那本書已經(jīng)出版了今天早上所有的路障都被清除了。
今天早上路障都被移走了。房間打掃干凈后,她離開了。
房間打掃干凈后,她離開了。戰(zhàn)士得救了,但救他的班長死了。
士兵得救了,但救他的班長死了。第三,使用被動句主要是出于以下考慮:
(a)當強調(diào)病人或不愿意、不必要或不能告訴代理人:
孩子獲救了,但羅盛教淹死了。男孩得救了,但羅盛教卻淹死了。
他被判處三年監(jiān)禁,剝奪政治權(quán)利一年。(不用說)他被判處三年徒刑,剝奪政治權(quán)利一年。
很明顯,他的房間已經(jīng)被搜查過了。(我不能說)。很明顯,他的房間被搜查過了。
(B)為了使各條款的主題一致,并使語氣更加流暢:他走進房間,被眼前的景象驚呆了。
他走進房間,對他所看到的感到震驚。2.諸葛亮的妻子追到門外,被諸葛亮拉了回來,還在不停地咒罵。
二諸葛的妻子沖出家門,被丈夫拉進屋時還在咒罵。翻譯漢語正常被動句時,我們會用英語被動語態(tài)的句子。然而,在翻譯被動句時,有些人會忽略這一點。這是造成翻譯錯誤的原因之一。
另外,漢語中還有一類涉及直接賓語和間接賓語的被動結(jié)構(gòu)的句子,翻譯時要注意,因為英語中沒有類似結(jié)構(gòu)的句子:
1.他的三頭豬被狼拖走了。他的三頭豬被狼偷走了。
2.他的一只鞋跑掉了。他的一只鞋在跑步過程中丟了。
相關(guān)建議:深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
銅川設(shè)備租賃