1.拆分語法和合并方法:
這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。句法拆分是將一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆分成幾個(gè)更短更簡(jiǎn)單的句子,通常用于英漢翻譯;歸并法是將幾個(gè)短句歸并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散,簡(jiǎn)單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)緊密,所以長(zhǎng)句多。因此,在漢譯英時(shí),要注意用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句和獨(dú)立結(jié)構(gòu)將漢語短句連接成長(zhǎng)句。在英漢翻譯中,長(zhǎng)句常常在原句的關(guān)系代詞、副詞、主謂連接、并列或屈折連接處被截?cái)啵?后續(xù)成分與主語之間的連接,以及意群的結(jié)束,并翻譯成漢語分句。這樣可以基本保留英語語序,整句按順序翻譯,符合現(xiàn)代漢語長(zhǎng)短句替換、簡(jiǎn)復(fù)句交替的句法修辭原則。比如:
加強(qiáng)與中國(guó)的合作符合美國(guó)的利益。
加強(qiáng)與中國(guó)的合作符合美國(guó)的利益。(主謂結(jié)合處解碼)
我要感謝你們無與倫比的好客,中國(guó)人民正是以這種好客而聞名于世的。
我要感謝你無與倫比的熱情款待。正是由于這種熱情好客,中國(guó)人民聞名于世。(定語從句前解碼)
2.倒置法:
在漢語中,定語和狀語經(jīng)常放在被修飾成分的前面。在英語中,許多修飾語往往位于修飾語之后,因此在翻譯中往往會(huì)顛倒原文的語序。英漢翻譯通常采用倒裝法,即按照漢語習(xí)慣表達(dá)方式來回切換英語長(zhǎng)句,或者全部按照意群進(jìn)行倒裝句。原則是使中文翻譯句子的排列符合現(xiàn)代漢語邏輯敘述的一般邏輯順序。有時(shí)在漢譯英中也會(huì)用到倒裝。比如:
此時(shí)此刻,通過電訊的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他時(shí)候都多。
此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通訊手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都多。(部分倒置)
(2)我堅(jiān)信,英國(guó)應(yīng)該繼續(xù)成為歐洲共同體中一個(gè)積極活躍的成員,這符合我國(guó)人民的利益。
我堅(jiān)信,英國(guó)應(yīng)該繼續(xù)成為歐洲共同體中積極活躍的一員,這符合我國(guó)人民的利益。(部分倒置)
(3)改革開放以來,中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。
改革開放以來,中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。
3.倒置法:
在漢語中,定語和狀語經(jīng)常放在被修飾成分的前面。在英語中,許多修飾語往往位于修飾語之后,因此在翻譯中往往會(huì)顛倒原文的語序。英漢翻譯通常采用倒裝法,即按照漢語習(xí)慣表達(dá)方式來回切換英語長(zhǎng)句,或者全部按照意群進(jìn)行倒裝句。原則是使中文翻譯句子的排列符合現(xiàn)代漢語邏輯敘述的一般邏輯順序。有時(shí)在漢譯英中也會(huì)用到倒裝。比如:
此時(shí)此刻,通過電訊的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他時(shí)候都多。
此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通訊手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都多。(部分倒置)
(2)我堅(jiān)信,英國(guó)應(yīng)該繼續(xù)成為歐洲共同體中一個(gè)積極活躍的成員,這符合我國(guó)人民的利益。
我堅(jiān)信,英國(guó)應(yīng)該繼續(xù)成為歐洲共同體中積極活躍的一員,這符合我國(guó)人民的利益。(部分倒置)
(3)改革開放以來,中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。
改革開放以來,中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。
4.插入方法:
它是指用破折號(hào)、括號(hào)或逗號(hào)在翻譯的句子中插入難懂的句子成分。這種方法主要用于翻譯。偶爾也用于解釋,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋成分。
例如,如果我們宣布撤軍,香港會(huì)帶來夫人所說的“災(zāi)難性影響”,所以要勇敢面對(duì)這場(chǎng)災(zāi)難,做出決定。
如果說宣布收回香港會(huì)像夫人說的那樣帶來“災(zāi)難性的影響”,那我們就要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難,做出新的決策。
5.重組方法:
在英漢翻譯中,為了使譯文通順,更符合中國(guó)敘事學(xué)理論的習(xí)慣,我們?cè)诶砬逵⒄Z長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),理解英語原意的基礎(chǔ)上,完全擺脫原有的語序和句式,重新組合句子。
比如:
必須非常迅速地做出決定;身體耐力和感知能力一樣受到考驗(yàn),因?yàn)楸仨毣ㄙM(fèi)大量的時(shí)間來確保關(guān)鍵人物基于相同的信息和目的采取行動(dòng)。
必須花費(fèi)大量的時(shí)間來保證關(guān)鍵的人按照相同的信息和目的行動(dòng),這對(duì)身體耐力和思維能力是一個(gè)很大的考驗(yàn)。所以,一旦考慮成熟,決策者就要快速?zèng)Q策。
6.綜合方法:
它是指運(yùn)用多種翻譯技巧的方法,如轉(zhuǎn)換、倒裝、添加、省略、句法分裂等。,以邏輯分析為基礎(chǔ),在單靠某種翻譯技巧無法翻譯的情況下,以文本為中心。
例如,歐盟如何促進(jìn)在世界市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)力的歐洲電影和電視節(jié)目產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。高瞻遠(yuǎn)矚,能夠輻射歐洲文化的影響,并在歐洲創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)?
歐盟應(yīng)該做些什么來為歐洲影視產(chǎn)業(yè)做出貢獻(xiàn),使其在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)力,充分發(fā)揮歐洲文化的影響力,在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)?