在目前所有的小語(yǔ)種翻譯中,阿拉伯語(yǔ)翻譯是非常受歡迎的小語(yǔ)種翻譯。阿拉伯語(yǔ)曾經(jīng)是整個(gè)中東和西方世界的通用語(yǔ)之一,使用非常廣泛,所以目前很多人會(huì)選擇阿拉伯語(yǔ)作為第二外語(yǔ)。但阿拉伯語(yǔ)不好學(xué),翻譯起來(lái)也不容易,因?yàn)楹蜐h語(yǔ)的語(yǔ)言形式相差甚遠(yuǎn)。那么阿拉伯語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)在哪里呢?
首先,阿拉伯語(yǔ)和漢語(yǔ)有很大的區(qū)別。阿拉伯語(yǔ)屬于閃米特語(yǔ)系,屬于綜合語(yǔ)言,即通過(guò)詞形的變化來(lái)表達(dá)句法關(guān)系;而漢語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,沒(méi)有形態(tài)變化,而是通過(guò)詞序或虛詞等功能詞來(lái)表達(dá)句法關(guān)系。這種宏觀層面的差異,普通人可能很難理解,給譯者造成了翻譯上的困難。
其次,阿拉伯世界距離中國(guó)很遠(yuǎn),不同的地域、文化和習(xí)俗造成了兩種語(yǔ)言的巨大差異,容易導(dǎo)致兩種語(yǔ)言詞匯語(yǔ)義的不對(duì)等。很多阿拉伯語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的單詞,反之亦然。即使有,詞義也會(huì)有損失,這就導(dǎo)致了翻譯中的“虛詞”現(xiàn)象,譯者往往想不出用什么詞來(lái)翻譯。這些都是阿拉伯語(yǔ)翻譯非常困難的重要原因。
然后,面對(duì)這些困難,在翻譯的日子里翻譯公司作為一名專(zhuān)業(yè)翻譯公司如果我們處理這樣的矛盾呢?簡(jiǎn)而言之,我們?cè)谖膶W(xué)翻譯中仍然使用兩種翻譯方法:同化翻譯和異化翻譯。
1.同化翻譯
也就是說(shuō),面對(duì)一篇阿拉伯文的文檔,要拋棄阿拉伯文原有的句法特征,只考慮意譯,在保持原意不變的情況下,盡量選擇通順的中文進(jìn)行翻譯。這種翻譯方法可以盡量保持原意不變,盡可能接近漢語(yǔ)。
2.異化翻譯
這種翻譯方法與目前的另一種翻譯方法背道而馳,后者完全接近阿拉伯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),只保證了文字的流暢和阿拉伯語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn)。這種方法比同化翻譯難度小,但受眾難以接受。