今年,將有超過10億人進(jìn)行國際旅行。如下圖所示,歐洲和亞洲是最大的目的地市場。
即使你的客戶不進(jìn)行國際旅行,國內(nèi)旅行也在世界各地激增——每年有超過500萬國內(nèi)游客。
這些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)對于說明旅游業(yè)面臨的基本挑戰(zhàn)非常重要----為高度流動、全球和多樣化的用戶群服務(wù)。
旅行者可以在旅行之前、之中或之后訪問您的網(wǎng)站。并且這些交互中的每一個(gè)都可能涉及不同的設(shè)備、位置、網(wǎng)絡(luò)和需求。
這些要求迫使公司除了簡單的桌面網(wǎng)站,這也是Hotels.com和Booking.com。公司2014年全球化成績單排名前25的主要原因。
每一次挑戰(zhàn)都是一次機(jī)會。因?yàn)槟目蛻艨赡芡ㄟ^不同的設(shè)備與您通信。公司互動,所以如果你能在一個(gè)或多個(gè)這樣的設(shè)備上提供決定性的、更好的體驗(yàn),你就有機(jī)會獲得超越競爭對手的優(yōu)勢。
通過調(diào)整你的思維模式來適應(yīng)其中的一些想法,你不僅可以獲得旅游業(yè)的成功,還可以獲得終身的知識。思考世界時(shí)要記住的一些事情是思考移動,思考美國以外的地方,使用用戶生成內(nèi)容(UGC),忽略谷歌翻譯是你我的救贖之恩;如今,旅游業(yè)需要的不僅僅是簡單的翻譯。以下是你在與旅游業(yè)打交道時(shí)應(yīng)該考慮的全球化課程。
放眼全球時(shí),考慮搬家。盡管更發(fā)達(dá)市場的客戶通常使用基于PC的網(wǎng)站和公司互動,但新興市場的客戶更有可能通過移動設(shè)備進(jìn)行互動。請看下面的圖表,這是移動設(shè)備方面的主要國家列表:
國家移動設(shè)備
中國122736萬
印度
美國
巴西27110萬
俄羅斯25611.7萬
印度尼西亞
巴基斯坦
日本12124.67萬
尼日利亞1.14億
德國1.07億
過去一年,印度有超過10億手機(jī)用戶。巴西超越俄羅斯獲得第四名。
如果你著眼于中國、俄羅斯、印度尼西亞和巴西等市場,移動戰(zhàn)略就不僅僅是奢侈品,而是必需品。了解主導(dǎo)這些市場的設(shè)備類型(和操作系統(tǒng))也很重要。中國10億手機(jī)用戶中的大多數(shù)都使用安卓設(shè)備。
最后,你需要了解每個(gè)市場客戶的網(wǎng)速和數(shù)據(jù)計(jì)劃。例如,如果用戶為數(shù)據(jù)支付高價(jià),他們就不太可能使用依賴無關(guān)圖像或視頻的移動應(yīng)用程序或網(wǎng)站。
僅限美國公司還需要考慮全球化會議。一家沒有在美國以外擴(kuò)張計(jì)劃的連鎖酒店不能不考慮網(wǎng)站全球化的優(yōu)勢。畢竟,到美國的國際游客數(shù)量是一個(gè)快速增長的市場。
據(jù)美國商務(wù)部統(tǒng)計(jì),2013年有6980萬國際游客到訪美國,比去年增加300萬。以下是這些游客主要來自的國家:
請注意,自2012年以來,來自中國的游客數(shù)量增加了23%。不言而喻,所有連鎖酒店都需要制定中國本土化戰(zhàn)略——即使他們沒有進(jìn)入中國的計(jì)劃。
用戶生成的內(nèi)容和公司生成的內(nèi)容同樣重要。貓途鷹委托佛庫斯萊特公司這份報(bào)告調(diào)查了人們?nèi)绾晤A(yù)訂酒店。調(diào)查發(fā)現(xiàn),超過一半的受訪者(53%)不會在網(wǎng)站上沒有任何評論的情況下預(yù)訂酒店。在做出預(yù)訂決定之前,80%的用戶會閱讀6-12條評論。
貓途鷹現(xiàn)在向用戶提供跨語言評論的選擇。如下圖,美國網(wǎng)站的用戶可以選擇先查看哪種語言。
所以即使你的公司全部翻譯公司內(nèi)容,您可能仍然缺乏當(dāng)?shù)卣Z言的客戶評論。您可能還想為當(dāng)?shù)厥袌龅目蛻籼峁┮粋€(gè)了解他們意見的機(jī)會。根據(jù)這項(xiàng)研究,74%的受訪者表示,他們寫評論是因?yàn)樗麄兿肱c其他旅行者分享好的體驗(yàn)。
最后,當(dāng)?shù)剞k公室必須用當(dāng)?shù)卣Z言與用戶互動——不僅在網(wǎng)站和評論網(wǎng)站上,而且在社交網(wǎng)絡(luò)上。根據(jù)貓途鷹的研究,57%的用戶同意看到酒店管理層對評論的回應(yīng)“通常會讓我更有可能預(yù)訂(與不回應(yīng)旅行者的類似酒店相比)?!?/p>
貓途鷹允許用戶訪問他們想要的東西,包括他們想要的語言。
谷歌翻譯本身并不是一種翻譯策略。Google Translate是一個(gè)驚人的資源,支持80多種語言對,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過本報(bào)告中目前支持的任何網(wǎng)站。換句話說,不要指望谷歌翻譯小工具能解決你的本地化問題。
這份報(bào)告中有太多網(wǎng)站在使用谷歌翻譯時(shí)沒有考慮可用性的影響,比如視覺效果中嵌入的文本(未翻譯)以及重疊或剪切的文本。
如果你打算使用谷歌翻譯(或任何機(jī)器翻譯工具),這里有一些提示:
管理用戶期望。不要給用戶這樣的印象,如果用戶選擇了“巴西”,就可以期望為他們的國家/地區(qū)建立一個(gè)完全本地化的網(wǎng)站——然后默認(rèn)為谷歌翻譯界面,如上圖。用戶當(dāng)然會得到一些有價(jià)值的內(nèi)容,但也會失望。
創(chuàng)建一個(gè)“翻譯就緒”網(wǎng)頁。Google Translate最適合完全基于文本的網(wǎng)頁,視覺效果不包含任何文本。您還需要一個(gè)靈活的設(shè)計(jì),以便文本擴(kuò)展(當(dāng)文本從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言時(shí))不會導(dǎo)致剪切或重疊文本。
專業(yè)翻譯一套核心網(wǎng)頁。至少,投入足夠的專業(yè)翻譯人員,為用戶提供一個(gè)好的網(wǎng)站介紹。然后,你可以有選擇地嘗試機(jī)器翻譯來“解鎖”其他內(nèi)容——但要讓用戶提前知道他們將使用這些小工具。