在這個(gè)長(zhǎng)達(dá)14分頁(yè)、且仍在不斷更新的熱帖中,“地溝油、瘦肉精”原音重現(xiàn)。原來(lái)臺(tái)詞原文是“I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof”,假如直譯應(yīng)該為“我似乎看到里邊還有顆牙,仍是爪子、蹄子什么的”,而字幕翻譯成“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”。而探員K說(shuō)的“I keep emotion out of it”(直譯為“我不把情緒放臉上”)被翻譯成“這叫老當(dāng)益壯”。