語(yǔ)言技能不僅包括英語(yǔ)口語(yǔ)、聽(tīng)力、寫(xiě)作和閱讀,還包括翻譯。這對(duì)科技書(shū)籍來(lái)說(shuō)非常重要,因?yàn)榇蠖鄶?shù)都是外文的。對(duì)于一個(gè)好的從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的翻譯,譯者需要將兩個(gè)詞翻譯成詞和語(yǔ)義。他必須能夠?qū)煞N意思結(jié)合起來(lái),達(dá)到更好的翻譯。我們來(lái)看看交際和語(yǔ)義翻譯的特點(diǎn)。
從理論上講,交際翻譯是呈現(xiàn)給不會(huì)面臨晦澀或困難的二級(jí)讀者,期望在必要時(shí)將要素自由地轉(zhuǎn)移到他的文化和語(yǔ)言中。交際翻譯被認(rèn)為更簡(jiǎn)單,更流暢,更清晰,更直接,更傳統(tǒng),傾向于欠譯,符合特定的語(yǔ)言注冊(cè)。
一般來(lái)說(shuō),交際翻譯強(qiáng)調(diào)信息的轉(zhuǎn)換。這種方法關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)的受眾或讀者,希望它在目標(biāo)語(yǔ)的文本中沒(méi)有任何困難。
語(yǔ)義翻譯存在于其原始文化中,只在交流中幫助其讀者。語(yǔ)義翻譯可能更笨拙,更復(fù)雜,更集中,更細(xì)致,它會(huì)處理思維過(guò)程而不管發(fā)送者的意圖。語(yǔ)義翻譯是中立客觀(guān)的,只是為了自然翻譯。不需要添加、固定或減少。只是把SL的文本力和意義改成了TL。
交際和語(yǔ)義翻譯是非常一致的,其中文本提供的是一般意義而不是文化約束信息,物和方式一樣重要。在重要的哲學(xué)、科學(xué)、藝術(shù)和宗教文本的翻譯中,假定第二個(gè)讀者比第一個(gè)讀者更感興趣。交流和語(yǔ)義翻譯可以達(dá)到這兩個(gè)目的;第一是準(zhǔn)確性,第二是通用性。
交流和語(yǔ)義翻譯也考慮一些項(xiàng)目,即正常搭配,股票和死亡隱喻,俚語(yǔ),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),標(biāo)準(zhǔn)通知,諺語(yǔ),主題和共同語(yǔ)言。表達(dá)文本的各個(gè)組成部分,如句法結(jié)構(gòu)、隱喻、搭配和新詞,都是密切相關(guān)的。文化元素在表達(dá)文本中完全傳遞,在文本術(shù)語(yǔ)中用信息文本解釋?zhuān)谖谋局杏梦幕瘜?duì)等的術(shù)語(yǔ)替代。交際和語(yǔ)義翻譯必須被視為一個(gè)整體。交際翻譯側(cè)重于主要文本和新聞,具有社會(huì)性、樣本性、簡(jiǎn)潔明了性,傾向于翻譯。語(yǔ)義一是個(gè)人的,個(gè)人的,順著作者的思路,翻譯,以簡(jiǎn)潔為目的,追求意義上的細(xì)微差別,
在交際翻譯中,等效是不可取的,但卻是必不可少的。這是為了入黨而翻譯的指示、通知、宣傳、倡導(dǎo)和說(shuō)服性文字的價(jià)值和效力的標(biāo)準(zhǔn)。雖然在信息文本中,等效只是理論上的必要,但文化項(xiàng)目需要用基因或文化自然術(shù)語(yǔ)來(lái)解釋?zhuān)吻錝L難點(diǎn),簡(jiǎn)化內(nèi)容。在語(yǔ)義翻譯中,問(wèn)題出現(xiàn)在想象文學(xué)中。有個(gè)體讀者,沒(méi)有讀者。另一個(gè)問(wèn)題是,譯者試圖向自己呈現(xiàn)源語(yǔ)的效果,而不是假設(shè)讀者。
結(jié)論:
所有的翻譯都需要訓(xùn)練有素的技能,新的語(yǔ)言和非語(yǔ)言知識(shí),天賦和想象力,智慧和最重要的常識(shí)。翻譯方法并不只有一種,即交流或語(yǔ)義,但它們是廣泛重疊的方法。