有充分的理由在你的營銷策略中加入視頻內(nèi)容。相信視頻的靜態(tài)內(nèi)容可以達(dá)到靜態(tài)內(nèi)容的4倍,而且可以更快的促進(jìn)轉(zhuǎn)化。
由于視頻是一種相對昂貴的內(nèi)容媒體,國際品牌傾向于在多個市場重復(fù)使用相同的內(nèi)容。
但這應(yīng)該謹(jǐn)慎對待。如果要吸引新的觀眾,為觀眾制作的視頻可能需要的不僅僅是通過字幕翻譯或配音進(jìn)行語言翻譯。除了語言內(nèi)容,如果視頻對不同文化的觀眾有相同的影響,視頻的其他元素可能需要調(diào)整-并避免任何文化錯誤。
視頻本地化的壞例子寶潔公司在日本營銷Camay肥皂時犯了幾個錯誤。該品牌在其他地區(qū)成功運(yùn)作的電視廣告重新進(jìn)入了日本市場。一則廣告顯示,一名男子在洗澡時進(jìn)入浴室,然后觸摸她。
雖然廣告在歐洲效果很好,但日本觀眾認(rèn)為這種看似無害的國內(nèi)場景是對隱私的侵犯,是不恰當(dāng)?shù)男袨椋欠浅T愀獾钠肺丁?/p>
這是在不同文化中重用視頻的問題的一部分——在一種文化中似乎不起眼的東西在另一種文化中卻是文化危險的信號。視頻不僅包含可翻譯的語言內(nèi)容:還有一些可能需要改編的文化指標(biāo)。
一種方法是創(chuàng)建針對每個市場的視頻內(nèi)容,并以預(yù)期的方式吸引這些觀眾。不幸的是,這是一種昂貴的經(jīng)營方式,并不總是資源有限的小企業(yè)的選擇。
那么,活躍在多個市場的品牌應(yīng)該如何處理視頻本地化項(xiàng)目呢?
關(guān)于視頻本地化的建議如果你是一個試圖在多個市場擴(kuò)大其視頻內(nèi)容的品牌,關(guān)鍵是要提前計(jì)劃。從最早的階段就設(shè)計(jì)好你的內(nèi)容,這樣才能順利進(jìn)入其他文化,這一點(diǎn)非常重要。
你需要選擇可以很容易翻譯成其他語言的主題和視覺效果。在設(shè)計(jì)視頻內(nèi)容廣告系列的最早階段利用本地知識是非常有價值的,這樣你就可以在廣告系列的后期更容易地移動你的內(nèi)容。
你還需要考慮你是否打算使用字幕或復(fù)制視頻。這個決定需要盡早做出,以便您可以為所選的方法分配時間和預(yù)算。不同的市場對字幕和配音素材的容忍度不同,你采用的方式會影響你的視頻內(nèi)容在各個市場的接收方式。
補(bǔ)充還是配音?《使命召喚:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》(Modern war 2)是世界上表現(xiàn)最好的電子游戲之一,它在日本的銷量并不好,因?yàn)樽帜粚ν婕殷w驗(yàn)有負(fù)面影響。更糟糕的是,字幕中還有錯誤。盡管在其他地區(qū)取得了成功,但疲軟的銷售一直困擾著日本的本地化游戲。
但是給視頻游戲配音并不總能帶來更好的用戶體驗(yàn)。意大利版《魔獸世界》將那不勒斯口音帶入那不勒斯角色的決定給用戶體驗(yàn)帶來了不好的搞笑效果。這引起了玩家的強(qiáng)烈抵制,一些人指責(zé)這是在迎合新波蘭人的負(fù)面刻板印象。這是提醒視頻內(nèi)容的文化意義相當(dāng)小的另一個方面。在新的文化環(huán)境中重用內(nèi)容之前,需要理解這些細(xì)微差別。
關(guān)于視頻本地化的建議有些事情可能有助于防止這些負(fù)面經(jīng)歷。了解當(dāng)?shù)厍闆r的消息靈通的合作伙伴是必不可少的。如果有可能在時間和預(yù)算限制內(nèi)使用焦點(diǎn)小組和測試受眾,這也是有價值的。
任何視頻內(nèi)容都應(yīng)在相關(guān)的本地戰(zhàn)略目標(biāo)內(nèi)創(chuàng)建,并為其目標(biāo)受眾提供清晰的信息。在為任何觀眾創(chuàng)作視頻時,在視頻結(jié)尾表達(dá)清晰的呼喚語言是非常重要的。這可能包括在哪里購買產(chǎn)品或在線注冊以獲取更多信息或目錄的信息。
最后,請記住,您的品牌形象將反映在您的視頻內(nèi)容中。并非所有組織都有專門針對視頻的品牌指南,但重要的是內(nèi)容和視覺效果要反映您的品牌身份。
視頻本地化項(xiàng)目的要素視頻本地化項(xiàng)目需要解決內(nèi)容的每一個元素;視頻、聲音和腳本,以及包裝,如果您以CD格式實(shí)際分發(fā)視頻。
您還需要處理任何相關(guān)的內(nèi)容,例如分發(fā)視頻的媒體。例如,如果你的視頻通過社交媒體渠道分發(fā),你需要考慮每個市場的社交策略。您可能希望根據(jù)您發(fā)布內(nèi)容的市場來定制您的信息。
視頻分發(fā):好萊塢風(fēng)格好萊塢已經(jīng)制作了一些不那么微妙的例子,說明如何為不同的觀眾定制上映信息。眾所周知,棒球電影很難在美國本土市場之外進(jìn)行營銷,因?yàn)槠渌^眾對這項(xiàng)運(yùn)動的興趣不如美國人。
尼克·霍恩比的足球小說《狂熱球場》被改編成同名好萊塢電影——但核心運(yùn)動被改成了棒球。當(dāng)電影公司當(dāng)這部電影開始在海外推廣時,畫面的標(biāo)題被改成了“完美捕捉”,海報上任何棒球的標(biāo)志都被抹去了。它是作為romcom出售的。這部電影沒有改變?nèi)魏螙|西,只是試圖通過以適合這些文化的方式重新貼上標(biāo)簽來吸引其他觀眾。
很少有視頻內(nèi)容可以像這樣被重新標(biāo)記,并且在其本土市場之外仍然表現(xiàn)良好。建議尋求本地化視頻內(nèi)容的品牌采取整體方法,在不同文化中重復(fù)使用時處理內(nèi)容的所有元素。